Patricia Kaas -... semaine New York

Из репертуара Патрисии Каас

Последняя неделя в Нью-Йорке
Перевод с французского:

О, если б нам осталось жить неделю всего,
Готов ли ты поехать со мной?
Уснуть там, погрузившись, в Нью-Йорк?
И если б был вояж и эта ночь до него
Ты был бы, несомненно, герой,
Там, где длинный док...

О…о… то были б только город и мы...
О…о… в Чайнотауне могла бы я, и ты бы мог
Сказать "Люблю" до долгой зимы.

И если б нам осталось сесть вдвоём в самолёт,
Сумел бы ты обнять и понять?
В последний день так прекрасен  Нью-Йорк!
Сумел бы растопить холодной вечности лёд,
Признанья любовные всю ночь повторять,
Длиннее чем док...

О… о… то были б лишь отели и мы,
О… о… то спать в твоих объятьях в нескончаемый срок -
Желание безумной любви!

О, если б нам осталось жить неделю всего,
Готов ли ты поехать со мной?
Уснуть там, где бессонный Нью-Йорк?
И если б это был короткий срок до того,
Ты был бы нескончаемо мой,
Виднее, чем док...
Длинный док...
Главный док...

21.11.2024  19-32

Оригинал на французском:

Une derni;re semaine ; New York - Patricia Kaas

Et s'il ne nous restait plus qu'une semaine ; vivre
Serais-tu pr;t ; me suivre
Pour s'endormir ensemble ; New York
Et s'il ne nous restait plus qu'une semaine ; vivre
Serais-tu pr;t ; me suivre
La bas, le long des docks

Oh oh il n'y aurait plus que la ville et nous
Oh oh et dans la brume de Chinatown je saurais
Te dire les mots doux
Et s'il ne nous restait plus qu'un avion ; prendre
Saurais-tu me comprendre
Pour cette derni;re semaine ; New York
Et s'il ne nous restait plus qu'un avion ; prendre
Saurais-tu me d;fendre
La bas, le long des docks

Oh oh il n'y aurait plus que des h;tels et nous
Oh oh et dormir dans tes bras serait pour moi
Le d;sir le plus fou

Et s'il ne nous restait plus qu'une semaine ; vivre
Serais-tu pr;t ; me suivre
Pour s'endormir ensemble ; New York
Et s'il ne nous restait plus qu'une semaine ; vivre
Serais-tu pr;t ; me suivre
La bas, le long des docks
Le long des docks
Le long des docks


Рецензии
Добрый день, Наталья! Несмотря на созвучия некоторых слов ("бессонный" - "ensemble", т.е. "вместе"), перевод хороший. Спасибо, что оценили мой перевод и перевод Максима Парамонова. Только вот что: переведённая песня входит не в альбом "Mademoiselle chante...", а в альбом "Sc;ne de vie". Вот его обложка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Scène_de_vie

Кирилл Грибанов   23.11.2024 14:16     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.