Шекспир. Сонет 137. Поэтический перевод
Любовь, слепец, что вытворяешь ты,
Как будто скрыта истина для глаз?
Ведь им известна сущность красоты,
Но худшее прельщает всякий раз.
Когда нескромным взглядам, всем подряд,
Судьбою дан единственный причал,
То почему крючком распутный взгляд
Рассудок сердца прочно приковал?
Зачем же сердцем то ограждено,
Что, как известно, общее для всех?
Зачем увидеть явь не суждено,
Чтоб верностью прикрыть отвратный грех?
Глаза и сердце обманула страсть,
Теперь гнетёт их лживая напасть.
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forgd hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
Любовь, слепой глупец [шут], что ты сделала с моими глазами,
что они смотрят, но не видят того, что видят?
Они знают, что такое красота, видят, где она находится,
и все же лучшее принимают за худшее.
Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами,
суждено встать на якоре в той же бухте, что и другие мужчины,
то почему из неверности глаз ты выковала крючья,
к которым прикован здравый смысл моего сердца?
Почему мое сердце полагает отдельным [огороженным] участком то,
что, как известно сердцу, является общим владением для всех кругом?
Или -- почему мои глаза, видя это, говорят, что это не так,
чтобы прикрыть верностью [добродетелью] такое отвратительное лицо?
В том, что было подлинно верным [добродетельным], мое сердце и глаза заблуждались,
и теперь они преданы этой напасти фальши.
Свидетельство о публикации №124112004832
Как будто скрыта истина для глаз?
_ Сочетаете несочетаемое: "любовь" - слово женского рода, "слепец" - мужского. В русском языке так не принято. Во 2-й строке сократили (например "тобой", "собой", объясняющую причину скрытия) общую смысловую несуразицу, потому, что правильно "Когда ("как-будто" - не нужно) СКРЫВАЕШЬ истину для глаз".
Николай Ефремов 1 24.11.2024 08:54 Заявить о нарушении
слово "любовь" определяет чувства, как мужчины, так и женщины. так же и слово "слепец" применимо к описанию состояния и мужчины , и женщины. гендерных вариаций этих слов не предусмотрено.
))
Владимир Скептик 24.11.2024 11:07 Заявить о нарушении
"Любовь" кто? что? - ослепительница (в значении "других"), слепая (в значении "сама").
Кюхельбекер Шекспира перевёл:
"- Ослепительница ночь, Ты жалостному дню накинь повязку На нежные глаза! "
У вас "слепец" через запятую написан, т. е. обозначает обращение не понятно к кому, в дальнейшем не указанному. Наверное, имеете в виду общее обращение через тире "Любовь-слепец", без дополнительных пояснений не разобраться.
Николай Ефремов 1 24.11.2024 13:16 Заявить о нарушении