Свiтлячки i Cвiтло

Світлячки ви мої, світлячки.
Світлячки ви мої – українці.
Хтось – ліхтарики, хтось – свічки,
Хтось – укупі, хтось – поодинці

Український долають путь,
Йдуть пліч-о-пліч дорослі й діти.
Запалились – і йдуть та йдуть
Через темряву. Символ Світла.

Через горе йдуть і біду,
Через вирви і перешкоди...
Я і сам – світлячок, я йду,
Щоб світити попри негоди.

Не опалить ні рук, ні вій
Світло цих світлячків, я знаю...
І горить у душі моїй
Світло віри – без меж і краю...


Рецензии
Перевела так: http://stihi.ru/2024/11/20/5803

* * *
Светлячки вы мои, светлячки.
Свет очей моих – украИнцы.
Вы – фонарики, и сверчки,
В одиночку и вкупе - кормильцы.

Украинский вы тОрите путь:
В рост шагают со взрослыми дети,
Зажигаясь, - идут и идут,
Свет во мраке им символом светит.

Через годы минуют беду:
Вскользь воронки грозят пешеходам.
Я и сам светлячок, я иду,
Чтоб светить в тёмный день непогоды.

Не опАлит ни рук, ни ресниц
Пламень тех светлячков, точно знаю...
И сияет в душе без границ
Святость веры, путь к свету без края.

Михаил Просперо указал на схожеть по ритмике с Шагане Есенина.

Все мои переводы стихов Миклоша Форма http://stihi.ru/2024/02/12/5987

Наталья Харина   21.11.2024 03:29     Заявить о нарушении
Йййййеееессс, здорово❤

Миклош Форма   20.11.2024 18:46   Заявить о нарушении
Рада, что понравилось в русском перекладе.

Наталья Харина   20.11.2024 19:27   Заявить о нарушении
Чуток подредактировала ритм.

Наталья Харина   20.11.2024 20:07   Заявить о нарушении
Милая мелодика песен

Миклош Форма   21.11.2024 15:19   Заявить о нарушении
Да, они любят украинские мотивы.
Стараются, как могут.
Текст в этой песне - главное.

Наталья Харина   21.11.2024 15:40   Заявить о нарушении