Сонет 139 Шекспир

Оригинальный текст:

О call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: 'Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.'
Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.


Подстрочник:

      О не призывай меня оправдать зло,
      которое твоя жестокость возлагает на мое сердце;
      рань меня не своими глазами, а языком,
      используй свою силу как силу, не убивай меня уловками.
      Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,
      душа моя, не бросай взгляд на сторону.
      Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество
      превосходит то, что моя подавленная оборона может выдержать?
      Дай мне извинить тебя так: "Ах, моя любовь хорошо знает,
      что ее прелестные взгляды были моими врагами,
      и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
      чтобы они наносили свои раны другим".
      Но не делай этого, а поскольку я почти убит,

      убей меня совсем своими взглядами и избавь меня от боли.


Перевод:

Не призывай меня поверить злу,
Которое жестоко сердце ранит.
Используй силу слов, тебе к лицу —
Язык как яд - и манит, и так жалит!

Скажи, что любишь ты сейчас других,
Но не бросай взгляд на чужие лица,
И наша хитрость, вместе на двоих,
В могущество обоих превратится!

Дай мне поверить, что тебе я мил,
Что ты оберегаешь чувства наши,
Ты взгляды страсти береги другим
И чтоб не ранили меня однажды.

Не делай этого, ведь я  убит,
Душа болит, тебя боготворит..


Рецензии
Перевод сонета № 139 Шекспира от Радуль. Вариант 4

Оригинал:

«Ты взгляды страсти береги другим»

Пародия: «К скрепоносице»

Ты взгляды страсти береги другим –
А то ослепнут, что, прикинь, жестоко!
А как слепых потянет на интим –
Какая с ними там потом морока!

По улице нагая не беги,
Где слишком часто не закрыты люки,
А на балкон? И думать не моги –
Слепые полагаются на звуки!

Ну разве что понравится какой –
Тогда решай сама за обалдуя…
Скорей всего вернёшь ему покой,
Спросив себя: «Не быстро ли бегу я?»

Ты главное придерживайся скреп!
А в полной темноте и зрячий слеп!

20.11.24.Цви

Цви   20.11.2024 06:35     Заявить о нарушении
Смешно.. 🤣

Наталья Радуль   20.11.2024 10:40   Заявить о нарушении