Шхамбий Куев - переводы с адыгского

Благодарю за сотворчество поэтессу из Белореченска Краснодарского края Надежду Яколевну Саяпину-Одинцову, за предложение сотрудничества в Майкопском книжном издательстве, директором которого является классик адыгейской литературы, выпускник Литинститута им. Горького Шхамбий Куев.
С интересом перевела несколько его стихотворений с подстрочников, что предоставил автор. Нарисовала несколько иллюстраций на кавказскую тему, сделала три песни на тексты моих переводов стихотворений Шхамбия Исмагиловича.
Совместный сборник стихотворений выйдет в конце 2024 года.

Переводы с адыгского Шхамбий Куев


Посвящения ШИК:

Сотворчество
                (ш.к.)

Сотворчество способно провести
В стихах во всех эпохах параллели.
И Вы, Поэт, в моей душе воспели,
Прекрасные  кавказские стихи.

В них мудрость, философия видны,
Степенный нрав горячей Адыгеи,
На Родине Вы славно преуспели,
И в Подмосковье стали мне родным.

В традициях народа – эксклюзив.
Вы бережны – без тени укоризны.
Поэзии ревнивой и капризной
Даруете джигитом интенсив.

Но дивный воздух горного села,
И радость щедрых слов добрососедства
Всплывают ароматом счастья с детства,
В ауле жизнь добра и весела.

Майкоп - в нём рос мальчишкой мой супруг,
А я бывала раз в Невинномысске,
Черкесск на Ставрополье – тоже близко,
Мне всё почти знакомо там вокруг.

Пускай цветёт Ваш милый сердцу край,
Слагайте оды сказочной природе,
Вы лучший продолжатель – глас народа,
Я с радостью пожну Ваш урожай.
_______________

АКРО-посвящение  Шхамбию Исмагиловичу Куеву

Шагреневая кожа - переплёт,
Храм Музы – на обложке фолианта.
Адыг, поэт и верный брат Таланта,
Мудрейший Ас зовёт с собой в Полёт.
Быть может он давно на Небесах,
И ритмы тайн черпает, слышит свыше,
Юпитер* иль Аллах незримо пишет?

И Вещий сон вращается змеёй,
Стихами осыпая край предгорья,
Медовый Спас развеет над землёй
Адажио вздыхающего моря.
Глициния цветёт восторгом "Ах"!
Инжир душистый полон слов нектара,
Ледник в горах не тает на руках,
Оранжевый в закате Солнцедара.
Вращает Мельник житницу судьбы.
Игрива речка в роскоши Домбая.
Что Бог пошлёт Провидец точно знает.
Удача – услыхать с Небес мольбы.

Как хочется читать, учить стихи,
Устав от грозной накипи баталий!
Елей Священный – Фимиам Стихий
Венчает АКРО-лог его регалий.
Узри, орнамент, Ведающий Свет!

Переводы:
___________________________________________

1. Перекрёсток Жизни и Смерти

* * *

Я хотел чтобы путь мой земной был далече от смерти,
Чтобы рядом идущий остался со мной навсегда,            
Чтоб лучами мечты мы согрелись в земной круговерти,
Добротой побеждали жестокости подлой года.
Пусть посланником будет сегодняшний день откровения.
Рай земной и любовь станут вечными в стихотворении.

Перевод Натальи Ивановой - Хариной

 * * *
Всё время хочу обойти перекрёсток дорог,
Где проходят пути смелой жизни и смерти безвольной,
Луч надежды согрел, потому что я слишком продрог,
Подсказал где жестокость, а где доброделов раздолье.
Пусть сегодняшний день будет первым посланником счастья,
Сотворяю стихи, на земном человекопричастии.

Перевод Натальи Ивановой - Хариной

 ***
Я хочу миновать межевание смерти и жизни,
Чтоб с попутчиком мимо пройти перекрёсток судьбы.
Луч надежды согрел и сберёг, направляющий в быль,
Указующий путь до жестокой бессмысленной тризны.
Но людское добро, побеждая, посланником будет,
Сотворяя поэму судьбы на земном пересудье.
_________________________________

Перевод Натальи Ивановой - Хариной

2. Свидание

Твой взгляд волнительный коснулся, чуть дыша,
И трепет мыслей всколыхнул былые чувства.
Моя краса, моя любимая душа,
Сквозь паранджу стыда обвила страстным буйством.

Как долго ждать мне твой игривый звонкий смех?
Чтоб дождь любви струился шёлком прядей с неба?
Озябшим дубом, отстоявшим сотни лет,
Я ощущал себя в среде счастливых вех,
Но слёзы радости к свиданью в месте Небыль.


Перевод Натальи Ивановой - Хариной

 ***

Я от волненья замер, мысленно слежу
За взглядом томным, что опять меня коснулся.
Своей любви десятилетия служу,
И жду страстей и сладких нежности конвульсий.
               
Сквозь паранджу стыда прорвётся смех надежд,
И радость спустится косой дождей желаний.
Я тополь твой в пуховой мягкости одежд,
Вновь увлажняют слёзы счастья завесь вежд,
Чтоб раствориться в месте будущих свиданий.

Перевод Натальи Ивановой - Хариной

 ***

Я в мыслях обнял и молю ответный взгляд:
Прикосновенье к сердцу – радостная встреча.
Любовь воскреснет, развернув года назад,
Стыдливость скинет паранджу в счастливый вечер.

Твой звонкий смех прольёт желания мечты,
Обнимет косами страстей и ливнем тайны,
И оживить меня способна только ты,
В слезах надежды ствол бессмертия растит
Святое место наших будущих свиданий.
______________________________________

Перевод Натальи Ивановой-Хариной

3. Роса

Жизнь, покрытая тайнами, словна на травах роса.
День подарит отгадки - умыта девичья краса.
Крепких крыльев размах, и судьба воспарит до небес.
Ночь уйдёт, растворившись в рассветном сиянье чудес.


Перевод Натальи Ивановой-Хариной

***
На поверхности тайна росой на рассветной траве.
День подарит девице загадочный рой в голове.
Окрылённая мыслями в небо взметнётся судьба.
Ночь уходит – послушная Солнцу и Небу раба.

Перевод Натальи Ивановой-Хариной

***

Роса покроет травы капельками тайны.
В девичьем разуме – отгадка: жизнь – бескрайна.
Судьба пошлёт мне стаю мыслей, что крылаты,
Навстречу солнцу ночь уходит безвозвратно.

Перевод Натальи Ивановой-Хариной

***

Жизнь – как роса, хранитель тайн и скрытых смыслов.
Грядущий день внесёт разгадку – громкий выстрел.
Судьбе покорны мысли с крепкими крылами,
На смену тьме ночной –  рассвет - поток цунами.


Перевод Натальи Ивановой-Хариной

***

Роса в траве хранит о жизни сотни тайн.
Умножит день загадок девичьих дизайн.
Крылатым мыслям проще взращивать судьбу.
Ночь, уходя, в рассветный луч пошлёт мольбу.
_____________________________________

Перевод Натальи Ивановой-Хариной

4. На пороге судьбы

О, судьба, спотыкаюсь опять на дороге.
Я молился о счастье на отчем пороге.
Небо, взгляд мой прости и печаль принимай,
Защити, купол тверди, обнимай, охраняй.

В горном нашем ауле нет плетёных оград.
Неприступны заборы, враждебно глядят,
И подвода не скрипнет, осталась во снах.
Босиком по траве приглашала весна,
На бетонном настиле детишки сидят.


Перевод Натальи Ивановой - Хариной

***
Я споткнулся в пути по дороге судьбы.
Помолился о грузе счастливом арбы,
Только небо в ответ шлёт нерадостный взгляд.
Возврати меня в юность - лет сорок назад.
Нет следа от былых деревенских плетней.
Молчаливый кирпич - страж сегодняшних дней.
И подвода отца не скрипит вдалеке.
Нет травы, чернозёма, сверчков на песке,
Босиком по бетону в жару холодней?
__________________________________

Перевод Натальи Ивановой-Хариной
 
5. Телега Мудрости

Я запрягал телегу мудрости в стихах,
Года  минули незаметно рифмой в строках.
Светило солнце, грело мячиком в руках.
Сосед был счастлив разделить мечту пророка.


Перевод Натальи Ивановой-Хариной

***

Телегу мудрости стихами запрягал,
Встречал седины зарифмовано-серьёзно,
Познал поэзию, как важный аксакал,
Позвал соседа оценить судьбы курьёзы.


Перевод Натальи Ивановой - Хариной
 
***

В телегу мудрости впрягаюсь неспеша,
Хотя года мои виски посеребрили.
Пылает солнечно кавказская душа.
Сосед мой радостно восполнит детства были.

________________________________

Перевод Натальи Ивановой - Хариной

6. За горизонт

Дойти до горизонта, всмотреться и назад.
Земля и небо вместе, край сшитый –  наугад.
Переступить с надежой, и птицей в высоту,
Там мудрый взгляд отцовский, и сны, как наяву.
И трепет сердца встретит биенье облаков.
Сквозняк времён не годы, а тысячи веков.
Я путник в бесконечность –  в спирали колеса.
Стихов, раздумий – вечность, встречайте небеса!


Перевод Натальи Ивановой - Хариной
   
***

Вдали горизонт, там врывается в небо земля,
И кажется сшитым порог, за которым отец,
Назад оглянусь – ждут с надеждой стихи и семья,
Но мудрость небес – то начало пути, не конец.

И сердце трепещет, как легкое облако снов,
Врываюсь в безвре;менье, рву пуповину Земли,
У вечного путника сложится множество слов
В поэмы раздумий неспешной дорогой любви.


Перевод Натальи Ивановой - Хариной

***

Всмотрюсь в горизонт, там, где небо с землёй говорит,
Где сшиты ковёр и прозрачно-сиреневый  тюль.
Надежда на вечность в сознании птицей парит,
Ждёт мудрый отец, лишь миную судьбы вестибюль.

Душа затрепещет от мысли, что рай – не мечта,
На облако сяду ловить завихренья колец.
Я путник в бессмертие, в детство, в родные места,
Там строки сольются в поэму счастливых сердец.
__________________________________

Перевод Натальи Ивановой - Хариной
 
7. Сосед

Не смотря ни на что, мне тревожно в душе.
И сосед для общенья не нужен уже.
Потому что в глазах его счастья не видно.
Добротою делиться с чёрствым обидно.
Кто-то смело потворствует прихотям лжи,
Лепит карму обмана, у всех одолжив,
А другой в одиночестве рай себе строит,
Бурка только ему – утвержденье простое.

Люди стали чужими и не делятся счастьем,
Двери в радость найду и людское участие.

Перевод Натальи Ивановой - Хариной
 
***

Я с соседом общаться уже не хочу,
Сам душевные раны от боли лечу.
Не уверен – желает ли людям добра -
Нет в глазах теплоты, хмурый ходит с утра.

Может он породнился с коварностью лжи,
Или жизнь под покровом густой паранджи?
В одиночестве рай не построить, сосед,
Не спасёт бурка жизни от холода бед.

Разучились делиться мы счастьем  своим,
Двери в души родных сообща отворим.

_______________________________________


Перевод Натальи Ивановой - Хариной

8. Дождь мудрости

Дыханье затаив, толкну небрежно в спину...
Судьбу. Она в ответ холодный бросит взгляд.
В чём плач вчерашних дней, потухшего угля,
В чём тайна солнца в песне муэдзина?

Полвека за спиной, похлопал по плечу...
Свод мудростей. В ответ признание хочу.
Полдневным крепким сном забылся путник в поле.
Будить его не стану: в тени дерев - раздолье.

На засуху в стихах пошлю степные ливни,
У неба попрошу словесный тёплый дождь.
Меч молнии испуг в меня не вставит клином,
И гневным остриём не втравит в душу дрожь.

Звук тонкий шичепшин развеет тишь в ауле.
Ему я сочиню сыновью песнь свою.
Грядущий эпос мой примчит быстрее пули,
Фамильную тамгу высоко воспою.
________________________________________


Перевод Натальи Ивановой - Хариной
   
9. Шагреневая кожа (Волна)

Иди, волна, ко мне стальная,
Твой след запомню на песке.
Откатом в море убегая,
Поднимешь спину вдалеке.
Доверься ветру, он всевластен:
Туда-сюда кидает нас,
И рвёт порой людей на части,
В жестокий оборотный час.


Перевод Натальи Ивановой - Хариной
   
 ***
Волна, иди ко мне, иди,
Твой след, который точит камень –
Мой тайный всплеск воспоминаний,
До испытаний впереди.
Весенний бриз тебя ведёт,
На брег бросает, кружит в скалах,
Вернуться в море – будет мало,
Прими стихий круговорот.


Перевод Натальи Ивановой - Хариной

    ***
Волна, поближе подойди,
Дай прикоснусь к тебе ладонью,
Поглажу по твоей груди,
Встревожен в памяти любовью.
Тот ветер, что напал, уйдёт,
Меня кидал по жизни тоже,
Шлифует камни рифмоплёт...
Стихи – шагреневая кожа.      


Рецензии
Две песни на тексты моих переводов стихов Шхамбия Куева в ВК: http://vk.com/horosh1001?w=wall53530930_14763

Наталья Харина   17.11.2024 16:11     Заявить о нарушении