Zamba de La Candelaria - перевод

С аудио, видео и параллельным текстом: schatrow.narod.ru/zamba_de_la_candelaria_perevod.html

КАНДЕЛЯРИЙСКАЯ САМБА

В ночь родилась эта самба
В час, когда мне не спалось.
В небе смерть юного Солнца
Оплакивал Месяц слезинками звёзд.

Реки текли по планете,
Сон свой берегли моря.
Суетный северный ветер
Неискренне пел, что всё было зазря.

Сок одиночества зреет
В свете пьянящем луны,
Он обещает прозренье,
Другие дороги и яркие сны.

Пусть уснёт сейчас гитара
И поглотит тишина
То, что из струн выплывало, –
Родимые лица, места, времена.

Канделярийская самба
Утром продолжит свой путь,
Чтобы прибрать звёзды с неба,
Их призрачный свет не даёт мне уснуть.

Сок одиночества зреет
В свете пьянящем луны,
Он обещает прозренье,
Другие дороги и яркие сны.

Примечания:
1. Имеется в виду не город на острове Тенерифе, а название усадьбы в Аргентине, где авторы этой песни весело проводили время.
2. Zamba – аргентинская самба, народный музыкальный и танцевальный жанр. (Не следует путать её с бразильской самбой (samba), входящей в стандартную программу бальных танцев.)

---------------------------------------------

ZAMBA DE LA CANDELARIA (E. Falú, J. Dávalos. 1952)

Nació esta zamba en la tarde
Cerrando ya la oración
Cuando la luna lloraba
Astillas de plata, la muerte del sol

La acunaron esos ríos
Que murmuran al pasar
Y el viento de los inviernos
Le dio la tristeza que la hace llorar

Cuando madure la noche
Zumo de mi soledad
Se ha de alegrar el camino
Zambita nochera: la candelaria

Que se duerma la guitarra
Hueca de voces que van
Sacando a flor de la tierra
Recuerdos queridos que no volverán

Zamba de la candelaria
Que cuando amanezca irás
Rejuntando estrellas altas:
Los ojos que me hacen a mí trasnochar

Cuando madure la noche
Zumo de mi soledad
Se ha de alegrar el camino
Zambita nochera: la candelaria


Рецензии