Перевод с немецкого Йоген Рот Отпуск

Eugen Roth (1895–1976) "Der Urlaub"
.
Ein Mensch, vorm Urlaub, wahrt sein Haus,
dreht ueberall die Lichter aus,
in Zimmern, Kueche, Bad, Abort –
Dann sperrt er ab, faehrt heiter fort.
.
Doch jaeh, zu hinterst in Tirol,
denkt er voll Schrecken: »Hab ich wohl?«
Und steigert wild sich in den Wahn,
er habe dieses nicht getan.
.
Der Mensch sieht, schaudervoll, im Geiste,
wie man gestohlen schon das meiste,
sieht Tueren offen, angelweit.
Das Licht entflammt die ganze Zeit!
.
Zu klaeren solchen Sinnentrug,
faehrt heim er mit dem naechsten Zug
und ist schon dankbar, bloss zu sehn:
das Haus blieb wenigstens noch stehn!
.
Wie er hinauf die Treppen keucht:
kommt aus der Wohnung kein Geleucht?
Und ploetzlich ist's dem armen Manne,
es plaetschre aus der Badewanne!
.
Die Aengste werden unermessen:
hat er nicht auch das Gas vergessen?
Doch nein! Er schnuppert, horcht und aeugt
und ist mit Freuden ueberzeugt,
dass er – hat er's nicht gleich gedacht? –
Zu Unrecht Sorgen sich gemacht.
.
Er faehrt zurueck und ist nicht bang. –
Jetzt brennt das Licht vier Wochen lang.
Er faehrt zurueck und ist nicht bang. –
Jetzt brennt das Licht vier Wochen lang.
--------------------------------
Подстрочник  Галины Косинцевой Генш:
.
Ойген Рот "Отпуск"
.
Человек перед отпуском 'сохраняет'/готовит свой дом,
выкручивает/выключает везде лампы/свет,
в комнатах, на кухне, в ванной, в туалете –
Затем он запирает[дверь], легко/[со спокойной душой] отправляется в путь.
.
Но вдруг, в конце/(на задворках) Тироля,

он в полном ужасе думает: "А сделал ли я?"
И впадает в безумие,
он [чего-то] не сделал.
.
Содрогаясь, человек видит в сознании/[представляет],
как значительную часть уже украли,
видит открытые двери, распахнутые настежь.
[И] свет 'пламенеет' всё время!
.
Чтобы прояснить такой обман чувств,
он едет домой на следующем поезде
и уже благодарен/[рад] просто видеть:
по крайней мере, дом остался ещё стоять [на месте]!
.
Как громко выдыхает он, поднимаясь по лестнице:
из квартиры не идёт/[не льётся] свет?
И вдруг бедняге представляется,
[вода] плещет из ванны!
.
Страхи становятся безмерными:
Не забыл ли он и [про] газ?
Но нет! Он принюхивается, прислушивается, присматривается
и с радостью убеждается,
что он - разве он не подумал об этом сразу? -
Он зря беспокоился.
.
Он едет назад и [больше] не обеспокоен.
[А/Но] Теперь [все] четыре недели горит свет.
------;------------------
Примечания:
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
Tirol  – Тироль (муж. род), это регион/историческая область в австрийских и итальянских Альпах.
Техника:
28 строк написаны 4х- стопным ямбом.
Рифмовка смежная.
В стихах 9, 10, 19, 20, 21 и 22 рифма женская, а во всех остальных – мужская.


Перевод:

Он едет в отпуск, дом закрыт,
И свет нигде же не горит?
Все лампочки он выкрутил,
Легко сбегает он с перил.

Но вдруг,он видит уж Тироль,
А дом на месте ли, позволь?
Я выключил ли свет, и газ?
Иль может чей забыл наказ?

Он представляет: Двери вскрыты,
А стекла в окнах все пробиты..
Залезли воры, вспыхнул газ!
Вот это шок, вот это сглаз!

И мчится он домой скорей,
Чтоб облегчить сомненья дней.
Он видит: целый дом стоит,
За то судьбу благодарит!

Он торопясь, открыл замок,
Вступил поспешно на порог,
Свет не горит, ну ерунда!
А вроде, плещется вода...

Он носом водит:пахнет газ?
Течёт вода на унитаз?
Нет, все в порядке у меня!
И беспокоился я зря.


И едет он назад в Тироль,
И больше не в волнении,
Но свет в квартире исподволь
Горит все воскресения..


Рецензии
Интересно получилось)

Ирина Кез Сидоренко   15.11.2024 09:53     Заявить о нарушении
Спасибо!

Наталья Радуль   15.11.2024 10:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.