Сонет 137. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 137".
http://stihi.ru/2024/11/11/740
Клуб Золотое Сечение


Любовь, что сотворила ты со мной?
Глаза слепы - бываю я неправ:
Средь красоты теряюсь я порой,
Всё лучшее за худшее приняв.

И если суждено глазам моим            
Причалить в бухте и пополнить рать
Бесчисленного множества мужчин,
Зачем же сердце мне ожесточать?

Я сердцем верил - общее кругом, 
Но это отвергал мой взгляд всегда,
Чтоб спрятать лживое лицо тайком    
И верностью его прикрыть тогда?

Так заблуждались сердце и глаза.
От фальши им избавиться нельзя.

--------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
--------------


 Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета137 Шекспира
 и  подстрочник А.Шаракшанэ:


Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.

If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgement of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.

-----------------------
альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
-----------------------

        Подстрочник А.Шаракшанэ

Любовь, слепой глупец/шут , что ты сделала с моими глазами,
что они смотрят, но не видят [верно] того, что видят?
Они знают, что такое красота, видят, где она находится,
и все же лучшее принимают за худшее.

Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами,
[суждено] стоять на якоре в той же бухте, куда заходят все мужчины,
то почему из неверности глаз ты выковала крючья,
к которым привязан здравый смысл моего сердца?

Почему мое сердце полагает отдельным/огороженным участком то,
что, как известно сердцу, является местом, доступным для всех на свете?
Или - [почему] мои глаза, видя это, говорят мне, что это не так,
покрывая прекрасной верностью/добродетелью такое отвратительное зрелище?

В том, что действительно верно/добродетельно, мое сердце и глаза заблуждались
и теперь они преданы этой напасти фальши.
-----

Через косую черту - варианты перевода слова.
В квадратных скобках - слова отсутствующие в оригинале
и добавленные Шаракшанэ для понятности.


Рецензии
Жуткое лицо? Разве Ш об этом? Не верность, вот что делает ее лицо не привлекательным, лживым! 🙃

Наталья Радуль   16.11.2024 00:24     Заявить о нарушении
Наталья, спасибо за ваше мнение. Нет времени докрутить этот сонет. Неверность пишется слитно.

Нина Спиридонова48   16.11.2024 10:42   Заявить о нарушении
Это Вы редактору скажите, он что то все путает..

Наталья Радуль   16.11.2024 10:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.