Саймон Армитидж. Крик

Мы вместе вышли
на школьный двор, я и тот мальчишка,
чьего лица и имени
не помню. Мы определяли расстоянье –
насколько слышен голос:
он должен был кричать, что было сил,
я – руку поднимать,
чтоб дать сигнал через пространство,
что звук услышан.
Он крикнул через парк – я поднял руку.
Как можно громче
он орал с конца дороги,
от подножия холма,
от смотровой площадки фермы Фретвелл –
я руку поднимал.
Покинул город он и двадцать лет как мёртв,
с дырой от пули в нёбе, в Западной Австралии.
Мальчишка, лица и имени которого не помню,
перестань кричать, я слышу, слышу.

(с английского)


THE SHOUT
by Simon Armitage

We went out
into the school yard together, me and the boy
whose name and face
I don't remember. We were testing the range
of the human voice:
he had to shout for all he was worth
I had to raise an arm
from across the divide to signal back
that the sound had carried.
He called from over the park - I lifted an arm.
Out of bounds,
he yelled from the end of the road,
from the foot of the hill,
from beyond the look-out post of Fretwell's Farm -
I lifted an arm.
He left town, went on to be twenty years dead
with a gunshot hole
in the roof of his mouth, in Western Australia.
Boy with the name and face I don't remember,
you can stop shouting now, I can still hear you.


Рецензии
Привет Валентин: только одна строчка, кмк, должна быть усилена.

Его I. The root of his mouthe - оставляет рот раскрытым, в нёбе это не так очевидно.

Саша Казаков   24.11.2024 21:36     Заявить о нарушении
да, так - но написать с дырой в подбородке? стреляются и в подбородок и в нёбо. Важно то, что от выстрела навсегда открыт рот в крике. Можно, конечно, было написать - с дырой во рту. Но это неправильно. Какой Ваш вариант?

Валентин Емелин   24.11.2024 23:47   Заявить о нарушении
… двадцать лет как мёртв,
с открытым ртом и дырой от пули
в нёбе.

Саша Казаков   25.11.2024 00:49   Заявить о нарушении
Последняя строчка:
Ты можешь перестать кричать, я всё ещё слышу тебя.

но я бы закончил:
Ты можешь перестать кричать - и я поднял руку.

Саша Казаков   25.11.2024 00:54   Заявить о нарушении
Конечно нет - потому что это улучшайзинг типа - как бы я закончил за автора.
Инверсия чисто ритмическая, мне кажется, что так лучше, но подумаю.
Как и про рот, спасибо.

Валентин Емелин   25.11.2024 02:37   Заявить о нарушении
на самом деле точный перевод - дыра в нёбе, roof of mouth, а не root of mouth - большая разница, поскольку это точная примета самоубийства, ибо пулю ртом словить можно извне, при убийстве.

Валентин Емелин   26.11.2024 23:51   Заявить о нарушении
Привет Валентин, я согласен дыра в нёбе, но в английском «with a gunshot hole in the roof of his mouth» делает рот открытым. А «с дырой от пули в нёбе» рот, кмк, не открывает.

Саша Казаков   27.11.2024 19:00   Заявить о нарушении
нет, Саша, дословно с дырой в крыше/куполе рта, то есть в нёбе. Не открывает ни в русском, ни в английском. Открывает воображение читателя и последующее указание на крик, который надо остановить. Недостаток этого перевода в том, что мне не удалось нанизать его на внутренние рифмы - out-bounds-sound-look-out-shout(ing)-mouth и arm-farm

Валентин Емелин   27.11.2024 21:28   Заявить о нарушении