М. Форма - Лучше знать или не знать
* * *
Не лучше ль знать, не знамо дело,
Чем стих быть может завершён -
В чём начинание созрело,
Подумав, прежде, над концом?
И что важнее – мысли ясность,
Та, при которой строишь всё?
Или витков разнообразность,
Их взлёт фантазия снесёт?
Размыслить стоит - как же критик
На стих с ответом поспешит?
Но стихотворчество - магнитик.
Вкрапленье Божье в край души...
10.11.24 19-23
Оригинал - Миклош Форма http://stihi.ru/2024/11/10/4803
* * *
Що краще – знати чи не знати,
Чим вірш завершиться оцей?
Чи варто врешті починати,
Як не подумав над кінцем?
Що важче – думка геть наскрізна,
Та, під яку шикуєш все?
Чи гілочки убік і різні,
Як злет фантазії знесе?
Чи варто думати, як критик
Відреагує на вірші?..
Все варто: кожен вірш на світі –
Краплинка божої душі...
Все мои переводы стихов Миклоша Форма: http://stihi.ru/2024/02/12/5987
Свидетельство о публикации №124111006602
На все вопросы ответы - в сердце,
"Вкрапленье Божье" превыше слов!
Не запретишь же мирам вертеться
Лишь потому, что много углов?
Приходит тихо и незаметно
Ответ сердечный - мир есть Любовь.
Пусть критиканы шумят ответно,
Выслушай молча, и не прекословь... :)
С теплом и улыбками,
Мгновения Феано 27.12.2024 10:52 Заявить о нарушении
Сегодня наткнулась случайно на нервный возглас критикана в незамеченном мной комментарии от ревностного недоброжелателя на Фабуле от 2019 года (догадываюсь кто его подначил и уполномочил написать страшилку), тогда я только начинала переводить Пасколи и вообще переводить классиков мировой литературы.
Сколько же было ненависти и опасений от тех, кто пытался прихватизировать право переводить и транслировать лучшие произведения классиков, выставить себя знатоками и эталоном переводов!
Но я не среагировала тогда, и не побоялась переводить по-своему в унисон своей душе.
Миклош Форма, не смотря на явное созвучие образов и мыслей, считает мои переводы самостоятельными поэтическими произведениями.
Да, мы переводим не итальянского на русский или с укро-мовы на язык русов-москалей, а с поэтического на поэтический. Созвучный, резонирующий, преумноженный и обогащённый.
И в этом чудо. В этом прелесть этого космического таинства.
Наталья Харина 27.12.2024 11:24 Заявить о нарушении
Наталья Харина 27.12.2024 11:37 Заявить о нарушении
Мгновения Феано 27.12.2024 12:19 Заявить о нарушении
Наталья Харина 27.12.2024 13:25 Заявить о нарушении
Наталья, под каким именем вы зарегистрировались? Переведу вас в группу Проверенные для участия. На форуме есть ЛС (личные сообщения), могу помочь освоиться.
Мгновения Феано 27.12.2024 16:11 Заявить о нарушении
И в этом чудо. В этом прелесть этого космического таинства".
Согласна, и у вас замечательно получается!
Я тоже так чувствую, и перевожу еще с прозаического на поэтический, там, где резонирует душа.
Мгновения Феано 27.12.2024 16:14 Заявить о нарушении
Группа или категория Путешественник или что-то в этом роде.
Наталья Харина 27.12.2024 19:47 Заявить о нарушении
До встречи!
Мгновения Феано 27.12.2024 21:51 Заявить о нарушении
Наталья Харина 28.12.2024 01:35 Заявить о нарушении
Первые шаги - http://kovcheg.ucoz.ru/forum/13-2034 вроде бы давала ссылку...
До встречи!
Мгновения Феано 28.12.2024 11:31 Заявить о нарушении
С уважением
Наталья Харина 28.12.2024 17:30 Заявить о нарушении