М. Форма - скрестились интоннации, с укр

Перевод с украинского:

Схлестнулись интоннаций запятые,
Невнятен стал стиха круговорот:
На оклик - окрик?... Громы холостые?..
Затишье - символ слова, что придёт?

И паузы - предвестники дыханья,
Вопрос - как будто, в нём ответный знак?
Три точки, словно, чувства воздыханья,
Которые не ставят просто так.

Читаю вслух, слегка впадая в кому,
Ловлю счастливый вдох в своей груди...
От слов любви - услада и истома,
Сближенье многоточий меж людьми.

10.11.24  18-30


Оригинал - Миклош Форма http://stihi.ru/2024/11/10/1561

 * * *
Схрестились інтонації і коми...
І спробуй розберись, хто, як і де.
Як оклик – символ окрику і грому,
так кома – символ слова, що прийде.

І паузи – предвісники вдихання.
І знак питання – відповіді знак.
І ті три крапки – символи кохання,
яке не може статись просто так...

Читаю вголос оклик, крапку, кому
і дихаю щасливими грудьми.
Від добрих віршів не буває втоми,
лиш є багатокрапки між людьми...

Все мои переводы стихов Миклоша Форма: http://stihi.ru/2024/02/12/5987


Рецензии
Сцепились запятые на запястьи
И тонут интонации пол-слов
И оклик - словно вспышка молний страсти
И -
... далее я просто не готов
Строкой стреножить маленькое счастье
Поскольку не ко мне ответный зов

...

хорошая ритмика

Михаил Просперо   11.11.2024 12:43     Заявить о нарушении
Великолепный экспромт, Михаил!
Снимаю шляпу.

Наталья Харина   11.11.2024 12:47   Заявить о нарушении
ну что Вы, даме и в Храме шляпку снимать не должно...

смущаюсь, даже ежли нескромно заблуждаюсь, что это в воздух чепчики...

Михаил Просперо   11.11.2024 12:54   Заявить о нарушении
Я простоволосая и босая, снять шляпу в знак признательности - фигура речи, сама же не ношу шляп и каблуков. Поэт - личность бесполая.

Наталья Харина   11.11.2024 13:01   Заявить о нарушении