Александр Пушкин. Зима. Перевод на английский
Winter
(Abstract from poetical novel ‘Eugene Onjegin’)
The North while sending scudding clouds
Has puffed, – here, all at once
To us Enchantress-Winter comes;
It’s now everywhere scattered:
Is hung as wisps on oak twigs
And lain alike a wavy carpet
Around the hills, among the fields.
The stock-still rivers with the banks
It’s levelled off like feather-beds.
The frost has shined and made us glad, –
About the Winter we are mad.
Original text:
Вот север, тучи нагоняя,
Дохнул, завыл — и вот сама
Идет волшебница зима.
Пришла, рассыпалась; клоками
Повисла на суках дубов;
Легла волнистыми коврами
Среди полей, вокруг холмов;
Брега с недвижною рекою
Сравняла пухлой пеленою;
Блеснул мороз. И рады мы
Проказам матушки зимы.
Свидетельство о публикации №124110804143