Рой Кэмпбелл. Зебры. Перевод на русский язык
Блестит златая упряжь на боках, –
Бегут по колено в алых цветах, –
Из тёмных рощ, от сильных ливней пряных.
Движение рождает переливы, –
Под током электричества от трав,
И пляшет лучистый блик на телах, –
Так ветер пролетает струны лиры.
Плюмажем розовым их храп взметнулся,
Под их ногами паром обернулся.
Кобылки ржут, – как будто через силу;
Кружит у стада резвый жеребец, –
Запитан он страстью, – чтоб наконец
Катать по смятым лилиям кобылу.
Текст оригинала:
Roy Campbell
The Zebras
From the dark woods that breathe of fallen showers,
Harnessed with level rays in golden reins,
The zebras draw the dawn across the plains
Wading knee-keep among the scarlet flowers.
The sunlight, zithering their flanks with fire,
Flashes between the shadows as they pass
Barred with electric tremors through the grass
Like wind along the gold strings of a lyre.
Into the flushed air snorting rosy plumes
That smoulder round their feet in drifting fumes,
With dove-like voices call the distant fillies,
While round the herds the stallion wheels his flight,
Engine of beauty volted with delight,
To roll his mare among the trampled lilies.
Свидетельство о публикации №124110401983