Сонет 136 Шекспир
Слепой душе клянись, что я твой "Вилл";
Ведь знает, допустима страсть моя,
И что костюм любви надет мной был.
Наполнит "Вилл" ларец твоей любви
Желаньями; моё - одно из них.
При изобильном даре, се ля ви,
Один - ничто средь множества других.
Тогда, средь многих пусть не назовут,
Хоть должен быть в счетах твоих учтен,
Ведь я никто в сетях любовных пут,
Где мне ничто, тебе ж декамерон.
Люби хоть имя, кто бы ни носил,
Тем и меня полюбишь - я ведь "Вилл".
--------------------
участвует в конкурсе
http://stihi.ru/2024/11/01/5148
---------------------
Sonnet 136
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will,"
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
"Will" will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lov'st me, for my name is "Will."
--------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
--------------
подстрочник А.Шаракшанэ
Если твоя душа упрекнет тебя за то, что я слишком приблизился,
поклянись свой слепой душе, что это был твой Уилл,
а желания, [как] твоя душа знает, допускаются [тобой], -
в этой мере, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.
Уилл наполнит сокровищницу твоей любви -
да, наполни ее желаниями, и пусть мое желание будет одним [из них].
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа единица считается за ничто,
так пусть в этом числе я пройду неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия я должен быть единицей.
Полагай меня ничем, [если] так тебе угодно, [только] полагай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя - Уилл.
----
К сожалению подстрочник вызывает немало вопросов, и сам требует расшифровки. В ряде мест - явно неточный перевод. Так, английское number следует в данном случае переводить на как "число", а как "множество". Ряд мест можно перевести по-разному.
--------------
Для сравнения переводы:
Маршак
Твоя душа противится свиданьям.
Но ты скажи ей, как меня зовут.
Меня прозвали "волей" иль "желаньем"
А воле есть в любой душе приют.
Она твоей души наполнит недра
Собой одной и множествами воль.
А в тех делах, где счет ведется щедро,
Число "один" - не более чем ноль.
Пусть я ничто во множестве несметном,
Но для тебя останусь я одним.
Для всех других я буду незаметным,
Но пусть тобою буду я любим.
Ты полюби сперва мое прозванье,
Тогда меня полюбишь. Я - желанье!
---
Сонеты 135 и 136 построены на игре слов. Сокращенное имя поэта
"Will" (от "William" - "Вильям") пишется и звучит так же, как слово,
означающее волю или желание. (Прим. автора.)
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы.
-------------
Финкель
Что близки мы, душа твоя гневна.
Но ты скажи, что я "желанье", "воля" (1).
А воле воля - знают все - нужна,
Исполни ж эту волю поневоле.
Наполнит "воля" храм любви твоей
Твоею волей и моей ответной.
В больших пространствах действовать вольней,
Число один средь многих незаметно.
Так пусть же буду я таким числом -
В толпе безвестный, но тебе известный.
Один - ничто; но все мне нипочем,
Коль для тебя я нечто, друг прелестный.
Ты только полюби мое названье,
А с ним меня: ведь - я твое "желанье".
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы. воля-поневоле - однокоренная.
Первый катрен - полная чушь. И далее в том же духе.
Что для русского языка - полная бессмыслица, ибо на русском "воля" не имеет ничего общего с "желанием" и "Виллом". Разве если, при чтении этого перевода мысленно переводить обратно волю в will. :-)
-------------
Чайковский - перевод этого сонета не публиковал
Свидетельство о публикации №124110306394
Оригинал:
Ругнет душа, что слишком близок я -
Слепой душе клянись, что я твой "Вилл";
Ведь знает, допустима страсть моя,
И что костюм любви надет мной был.
Наполнит "Вилл" ларец твоей любви
Желаньями; моё - одно из них.
При изобильном даре, се ля ви,
Один - ничто средь множества других.
Тогда, средь многих пусть не назовут,
Хоть должен быть в счетах твоих учтен,
Ведь я никто в сетях любовных пут,
Где мне ничто, тебе ж декамерон.
Люби хоть имя, кто бы ни носил,
Тем и меня полюбишь - я ведь "Вилл".
Пародия: «Ругнёт душа, что слишком близок я»
Какого фуя? На фуй, отъефись!
Ефаться ни фуя здесь не хочу!
На карнавале можно?.. Да ни в жизнь!
Я лучше за колонной подрочу!
Костюм Адама дома я забыл, -
А ты в костюме Евы?.. Молодцом!..
Нет, на фуй! Нет! На ефлю я забил
И не играйся так с моим концом!
Подставь кошёлку Виллу!.. Ну и зря!..
Кто Вилл такой? Да вот он! Нос в крови!
Скорей всего – он маске Упыря
Сказал по португальски: «Се ля ви!»
Зачем сказал?.. Из полиглотов он!
По гречески физдит: «Де-ка-ме-роооон»!..
04.11.24. Цви
Перевод сонета № 136 Шекспира от Васи. Вариант 5
Оригинал:
Пусть не лежит ко мне твоя душа,
Клянусь, что был Уилл хоть раз мечтой.
Желание в тебе живёт, греша,
Так утоли его в любви со мной.
Уилл бы стал сокровищем твоим,
Твои желанья выше привознёс.
Всегда среди больших вещей, твердим,
С одной незначащей поменьше спрос.
Хоть для тебя не значу ничего,
Я мог бы стать единственным, пускай,
Считать меня ничтожеством легко,
Но всё ж тебе я нравлюсь, ты признай.
Ты имя полюби моё сверх сил,
Придёт к тебе любовь, ведь я - Уилл.
Пародия: «По следам Мюнхаузена»
(про себя):
Прибор мой мал… С него и малый спрос!
Уж как не тычу – только щекочу
Большие губы у корней волос…
Но счёт оплачен, блин!.. Я так хочу!..
Не достаю… Но у кровати шкаф!
Что если мне забраться – и нырнуть?
Большая вещь!.. По полочкам!.. Я – прав!
(вслух):
Поширше ноги – и на плечи грудь!
На стааарт!.. Готовьсь!.. Рааааз-бег – и вот – прыыы-жок!..
(про себя):
Куда же угодил я головой?
Засасывает вглубь!.. Должно быть шок!
Не продохнуть!!. Но это не впервой
Наверх себя за волосы волочь!
Мюнхаузен мог?.. И я обязан смочь!
01.11.24.Цви
Перевод сонета № 136 Шекспира от Холоповой. Вариант 6
Оригинал:
Когда душа мешает госпоже
Желать в мои объятия упасть,
То поклянись тогда слепой душе:
В тебе живёт неутолённой страсть.
Желаньями наполни до краёв
Сокровищницу чувственной любви,
На чаше переполненных весов
Меня своим желаньем назови.
Позволь побыть мне одному из них,
Хотя б и быть неузнанным тобой;
Пусть я никто сейчас их нас двоих -
Любое имя мне тогда присвой.
Моё с любовью имя назови,
Твоим желаньем станет имя «Вилл».
Пародия: «Кожезаменитель»
Меня подальше ты с порога шлёшь
И требуешь, немедля, докторов!
Пришёл с врачихой, - так, (ядрёна вошь!), -
Ты отходила нас, что будь здоров!
Созвал консилиум, - но хохоча,
Она и здесь устроила аврал:
«Болван! Мне нужно – ОДНОГО врача!
Один мне нужен врач, - а не кагал!»
И массажист пришёл, велел ей лечь…
Он молод был и показал диплом…
Вот ноги пассии моей у плеч, -
А действий я не видел под столом…
Но до того с врачом обговорил,
Чтобы в рецепте подписался – «Will»!
03.11.24.Цви
Цви 04.11.2024 03:05 Заявить о нарушении