Шекспир. Сонет 136

Пусть не лежит ко мне твоя душа,
Клянусь, что был Уилл хоть раз мечтой.
Желание в тебе живёт, греша,
Так утоли его в любви со мной.

Уилл бы стал сокровищем твоим,
Желания в одно объединя.
Так просто доказать числом большим,
Что единица - мизер без нуля.

Хоть для тебя не значу ничего,
Я мог бы стать единственным, пускай,
Считать меня ничтожеством легко,
Но всё ж тебе я нравлюсь, ты признай.

Ты имя полюби, как я просил,
Полюбишь и меня, ведь я - Уилл.



Оригинал Сонета 136  Шекспира и  подстрочник А.Шаракшанэ:

Sonnet 136

 If thy soul check thee that I come so near,
 Swear to thy blind soul that I was thy "Will,"
 And will, thy soul knows, is admitted there;
 Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
 "Will" will fulfil the treasure of thy love,
 Ay, fill it full with wills, and my will one.
 In things of great receipt with ease we prove
 Among a number one is reckon'd none:
 Then in the number let me pass untold,
 Though in thy store's account I one must be;
 For nothing hold me, so it please thee hold
 That nothing me, a something sweet to thee:
 Make but my name thy love, and love that still,
 And then thou lov'st me, for my name is "Will."

 --------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
--------------
подстрочник А.Шаракшанэ


Если твоя душа упрекнет тебя за то, что я слишком приблизился,
поклянись свой слепой душе, что это был твой Уилл,
а желания, [как] твоя душа знает, допускаются [тобой], -
в этой мере, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.

Уилл наполнит сокровищницу твоей любви -
да, наполни ее желаниями, и пусть мое желание будет одним [из них].
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа единица считается за ничто,

так пусть в этом числе я пройду неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия я должен быть единицей.
Полагай меня ничем, [если] так тебе угодно, [только] полагай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.

Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя - Уилл.

----------------
Примечание: Вспомнился фильм "Влюблён по-собсттвенному желанию".
Похоже на то, что автор говорит смуглой даме: что она может полюбить
его в будущем, даже если её душа сейчас противится.


Рецензии
Здравствуйте!
Даже не знаю, что сказать.
Ведь и сами видите, что и от оригинала и от подстрочника (а он тут вызывает ряд вопросов) уехали далеко.
Толком бы - всё переработать.
Ну хотя бы замок привести в человеческий вид...
Признаюсь, и меня этот сонет неимоверно напряг - так тяжело еще не переводилось. Куча времени потрачена не на перевод, а на попытки понять, что же хотел сказать Шекспир...
И своим переводом я тоже очень недоволен, пока не выкладываю, поколдую еще.
Но не вытерпел, решил посмотреть, как у Вас дела. Слава богу, что рифмы у нас не совпадают, нет опасности что-то неосознанно слямзить...
Да, можно понять Чайковского, который отказался выложить перевод 135 и 136.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.11.2024 03:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей!
Если успею, постараюсь написать ещё один вариант, более приближённый к подстрочнику, хотя и подстрочник трудно назвать идеальным.
.
С уважением,

Аршанский Василий   03.11.2024 09:13   Заявить о нарушении
Si ton cœur te gronde de me laisser pénétrer ainsi,
jure à ton cœur aveugle que Will est ton désir ;
et ton cœur sait que le désir est toujours admis chez lui.

Donc, ô ma charmante, exauce mon amour au nom de l'amour.
Will remplira toujours le trésor de ton cœur et,
en le remplissant de désirs, le remplira de moi.

On est à l'aise dans de vastes espaces :
dans le nombre, un ne se remarque pas.

Laisse-moi donc passer inaperçu dans la foule,
bien que je doive compter pour un au total de tes caprices.

Regarde-moi comme rien, pourvu que tu daignes regarder
ce rien comme quelque chose qui t'est doux.

N'aimasses-tu de moi que mon nom, aime-le toujours :
c'est encore moi que tu aimeras ; car mon nom est Désir.

Что значит

Если твое сердце ругает тебя за то, что мне позволено проникнуть вот так,
пожури своё слепое сердцу, что Воля — твое желание;
и сердце твое знает, что желание завсегда приемлемо для него.

Итак, о моя любимая, даруй мою любовь во имя любви.
Воля всегда будет наполнять сокровищницу твоего сердца и, наполнив его желаниями, наполнит его мной.

Нам комфортно в пустом пространстве:
в множестве, в котором никто не заметен.
Так позволь мне пройти незамеченным в толпе, хотя я должен считаться одним из твоих капризов.
Посмотри на меня как на ничто, поскольку ты соблаговолила посмотреть на это ничто , как на что-то сладкое для тебя.

Люби меня не иначе, как мое имя, люби его всегда:
И ты по-прежнему будешь любить меня; ибо меня зовут: Желание.

Валька Сипулин   03.11.2024 21:51   Заявить о нарушении
Валька, спасибо огромное!
Читала и наслаждалась этим ребусом.
Что тут можно переводить? Не знаю...

Аршанский Василий   03.11.2024 22:04   Заявить о нарушении
Валька, а я перевела с французского, глянь.. 🤩

Наталья Радуль   04.11.2024 06:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.