Шекспир. Сонет 136
Клянусь, что был Уилл хоть раз мечтой.
Желание в тебе живёт, греша,
Так утоли его в любви со мной.
Уилл бы стал сокровищем твоим,
Желания в одно объединя.
Так просто доказать числом большим,
Что единица - мизер без нуля.
Хоть для тебя не значу ничего,
Я мог бы стать единственным, пускай,
Считать меня ничтожеством легко,
Но всё ж тебе я нравлюсь, ты признай.
Ты имя полюби, как я просил,
Полюбишь и меня, ведь я - Уилл.
Оригинал Сонета 136 Шекспира и подстрочник А.Шаракшанэ:
Sonnet 136
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will,"
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
"Will" will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lov'st me, for my name is "Will."
--------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
--------------
подстрочник А.Шаракшанэ
Если твоя душа упрекнет тебя за то, что я слишком приблизился,
поклянись свой слепой душе, что это был твой Уилл,
а желания, [как] твоя душа знает, допускаются [тобой], -
в этой мере, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.
Уилл наполнит сокровищницу твоей любви -
да, наполни ее желаниями, и пусть мое желание будет одним [из них].
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа единица считается за ничто,
так пусть в этом числе я пройду неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия я должен быть единицей.
Полагай меня ничем, [если] так тебе угодно, [только] полагай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя - Уилл.
----------------
Примечание: Вспомнился фильм "Влюблён по-собсттвенному желанию".
Похоже на то, что автор говорит смуглой даме: что она может полюбить
его в будущем, даже если её душа сейчас противится.
Свидетельство о публикации №124110105148
Даже не знаю, что сказать.
Ведь и сами видите, что и от оригинала и от подстрочника (а он тут вызывает ряд вопросов) уехали далеко.
Толком бы - всё переработать.
Ну хотя бы замок привести в человеческий вид...
Признаюсь, и меня этот сонет неимоверно напряг - так тяжело еще не переводилось. Куча времени потрачена не на перевод, а на попытки понять, что же хотел сказать Шекспир...
И своим переводом я тоже очень недоволен, пока не выкладываю, поколдую еще.
Но не вытерпел, решил посмотреть, как у Вас дела. Слава богу, что рифмы у нас не совпадают, нет опасности что-то неосознанно слямзить...
Да, можно понять Чайковского, который отказался выложить перевод 135 и 136.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 03.11.2024 03:49 Заявить о нарушении
Если успею, постараюсь написать ещё один вариант, более приближённый к подстрочнику, хотя и подстрочник трудно назвать идеальным.
.
С уважением,
Аршанский Василий 03.11.2024 09:13 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2024/11/03/4093
Аршанский Василий 03.11.2024 15:23 Заявить о нарушении
jure à ton cœur aveugle que Will est ton désir ;
et ton cœur sait que le désir est toujours admis chez lui.
Donc, ô ma charmante, exauce mon amour au nom de l'amour.
Will remplira toujours le trésor de ton cœur et,
en le remplissant de désirs, le remplira de moi.
On est à l'aise dans de vastes espaces :
dans le nombre, un ne se remarque pas.
Laisse-moi donc passer inaperçu dans la foule,
bien que je doive compter pour un au total de tes caprices.
Regarde-moi comme rien, pourvu que tu daignes regarder
ce rien comme quelque chose qui t'est doux.
N'aimasses-tu de moi que mon nom, aime-le toujours :
c'est encore moi que tu aimeras ; car mon nom est Désir.
Что значит
Если твое сердце ругает тебя за то, что мне позволено проникнуть вот так,
пожури своё слепое сердцу, что Воля — твое желание;
и сердце твое знает, что желание завсегда приемлемо для него.
Итак, о моя любимая, даруй мою любовь во имя любви.
Воля всегда будет наполнять сокровищницу твоего сердца и, наполнив его желаниями, наполнит его мной.
Нам комфортно в пустом пространстве:
в множестве, в котором никто не заметен.
Так позволь мне пройти незамеченным в толпе, хотя я должен считаться одним из твоих капризов.
Посмотри на меня как на ничто, поскольку ты соблаговолила посмотреть на это ничто , как на что-то сладкое для тебя.
Люби меня не иначе, как мое имя, люби его всегда:
И ты по-прежнему будешь любить меня; ибо меня зовут: Желание.
Валька Сипулин 03.11.2024 21:51 Заявить о нарушении
Читала и наслаждалась этим ребусом.
Что тут можно переводить? Не знаю...
Аршанский Василий 03.11.2024 22:04 Заявить о нарушении