Джейн Остен. Ода к жалости. Перевод
сострадательность натуры которой
так хорошо известна её покорной слуге.
Автор
1
Люблю задумчиво бродить одна
Тропой Достоинства, где Лавр и Мирт,
Когда на горести любви луна
Печальный свет струит;
Где грустно распевает Филомела,
Дрозду воркует Голубь то и дело, –
О радостях твердит.
2
Дорога, убегая вниз, петляет,
Немой Ручей как водопад журчит,
Луна, прорвавшись из-за туч, метает
На Мирты дротики-лучи.
А вот и Виды Прелести; средь них
Часовня странная времён былых,
Аббатство старое, – разруха и печаль, –
Запрятанное в соснах вековых,
Подняв главу, украдкой смотрит вдаль.
*Мисс Остен могла быть как сестра Джейн – Кассандра,
так и одна из племянниц
Текст оригинала:
Jane Austen
Ode to Pity
To Miss Austen, the following Ode to Pity is dedicated,
from a thorough knowledge of her pitiful Nature,
by her obedt humble Servt.
The Author
1
Ever musing I delight to tread
The Paths of honour and the Myrtle Grove
Whilst the pale Moon her beams doth shed
On disappointed Love.
While Philomel on airy hawthorn Bush
Sings sweet and Melancholy, And the Thrush
Converses with the Dove.
2
Gently brawling down the turnpike road,
Sweetly noisy falls the Silent Stream -
The Moon emerges from behind a Cloud
And darts upon the Miytle Grove her beam.
Ah! then what Lovely Scenes appear,
The hut, the Cot, the Grot, and Chapel queer,
And eke the Abbey too a mouldering heap,
Conceal'd by aged pines her head doth rear
And quite invisible doth take a peep.
Свидетельство о публикации №124103102046