Провожаю друга в столицу, Мэн Хаожань
Я назад зелеными побреду горами.
И гора, и облако с этих пор в разлуке,
И от слез отшельника робы промокают.
...
Провожаю друга в столицу
Мэн Хаожань (689-740) Династия Тан
Синие облака здесь, возможно, метафора для славы и почета. Они могут значить и отшельничество, уход от мира, но раз у нас проводы в столицу в заглавии...
Свидетельство о публикации №124103006202
уходишь за синюю гору,
мне, возвратившись, снова
здесь предстоит остаться.
Слезы текут ручьями,
горе отшельнику, горе –
видно, горе и туче
время пришло расстаться.
Хорошие у вас переводы китайской классической поэзии. Читаю с большим удовольствием. Открываю новые имена и особенно интересуюсь комментариями. С уважением, Виктор
Виктор Гришко 2 03.01.2025 16:57 Заявить о нарушении