Провожаю друга в столицу, Мэн Хаожань

В синеву за облако улетает друг мой,
Я назад зелеными побреду горами.
И гора, и облако с этих пор в разлуке,
И от слез отшельника робы промокают.

...

Провожаю друга в столицу
Мэн Хаожань (689-740) Династия Тан

Синие облака здесь, возможно, метафора для славы и почета. Они могут значить и отшельничество, уход от мира, но раз у нас проводы в столицу в заглавии...


Рецензии
Ты, поднимаясь к туче,
уходишь за синюю гору,

мне, возвратившись, снова
здесь предстоит остаться.

Слезы текут ручьями,
горе отшельнику, горе –

видно, горе и туче
время пришло расстаться.
Хорошие у вас переводы китайской классической поэзии. Читаю с большим удовольствием. Открываю новые имена и особенно интересуюсь комментариями. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   03.01.2025 16:57     Заявить о нарушении
Спасибо :)

Ку   06.01.2025 20:49   Заявить о нарушении