М. Форма - Что гложет даму, с укр

Перевод:

* * *
Что гложет даму, ночью томной,
Что заставляет до зари
Смотреть в глаза звезды огромной
И страстный взор луне дарить?

Она ни слова не промолвит,
Рот разомкнув, не прокричит,
Словарь прекрасный не дополнит...
Она молчит. Всю ночь молчит.

В проулках, тайной затемнённых,
На перепутье странных мест
Ищу тот взгляд её бездомный,
Несущий тяжкий женский крест.

29.10.24 23-41

Оригинал:  http://stihi.ru/2024/10/29/6665

* * *
Що турбує пані проти ночі?
Що її примушує всю ніч
місяцю й зіркам дивитись в очі
з пристрастю жіночих протиріч?

Пані жодних слів не промовляє,
хоч готові губи шепотіть.
Хоч слова найкращі пані знає...
Та мовчить. Щораз всю ніч мовчить.

Іноді у метушні провулків,
в невгамовних хвилях перехресть
бачу погляд пані безпритульний –
пані, що несе жіночий хрест...

Все мои переводы стихов Миклоша Форма: http://stihi.ru/2024/02/12/5987


Рецензии
Наталья, очень красивый и верный перевод! Дальнейших успехов!

Людмила Филина   30.10.2024 18:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила.
Очень ценю твою поддержку.

Наталья Харина   30.10.2024 18:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.