Э. Дикинсон. 255. To die - takes just a little whi

255 (1861)
Не долго это – умирать –
Нет боли, говорят –
Лишь слабость будет нарастать –
Потом потухнет взгляд –

Тут ленты черные – денек –
На шляпах креп – а там,
Глядишь, и солнышко взойдет,
Забыть поможет нам –

Ушедший тайной стал для нас –
Быть может, к нам любовь
Ему сейчас мешает спать
Блаженнейшим из снов –
7.09; 23.10.2024



255
To die - takes just a little while -
They say it does'nt hurt -
It's only fainter - by degrees -
And then - it's out of sight -

A darker Ribbon - for a Day -
A Crape upon the Hat -
And then the pretty sunshine comes -
And helps us to forget -

The absent - mystic - creature -
That but for love of us -
Had gone to sleep - that soundest time -
Without the weariness -


Рецензии
Добрый вечер, Ольга. По первому прочтению, вроде бы очень хороший перевод, первые две строфы так точно. Однако, к последней есть вопросы. Кмк она есть продолжение второй, грамматически. У Вас сложносочиненное, тогда как у ЭД скорее сложноподчиненное: (sunshine…helps us to forget - (whom? the absent one, that creature)
И кто же это? Тот, кто умер за любовь к нам, за нас. Он для нас загадочное существо. Но у ЭД ему ничего не мешает спать. Он спит, сон его глубокий и неустанный. Возможно, это Христос. Возможно, это развитие темы За красоту я умерла. То, кажется, на год раньше было написано, в 1861.

Валентин Емелин   29.10.2024 22:28     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Валентин. Мне кажется, что первые две строфы с Христом никак соотнести нельзя. But в десятой строчке тоже мешает предполагаемому Вами прочтению. Я перевела так, как понимаю. Комментаторы со мной согласны и связывают это стихотворение с 1564. Конечно, Вы можете читать по своему и сделать соответствующий перевод. Спасибо за неравнодушие.

Ольга Денисова 2   30.10.2024 20:07   Заявить о нарушении
Ольга, добрый вечер.
То есть, Вы считаете, что мысль заканчивается во второй строфе, третья - новое предложение? Солнце помогает нам забыть, точка?
Мне кажется, предложение продолжается на третью строфу, определяя, кого забыть. Иначе третья строфа подвисает в воздухе: таинственное существо - подлежащее в новом предложении.
Первые две строфы с Христом можно не соотносить - там о процессе, причем с точки зрения обыватель(ницы). И я не утверждал, что оно обязательно о Христе - но кто умер за любовь к нам?
Но я о последней строфе, которая меняет смысл.
But в десятой строчке тоже мешает предполагаемому Вами прочтению. - почему?
Дословно:
The absent - mystic - creature -
That but for love of us -
Had gone to sleep - that soundest time -
Without the weariness -
…забыть (кого?)
отсутствующее таинственное существо,
которое исключительно из-за любви к нам
погрузилось в сон тем сохранным временем
без усталости
Там не сказано, что существу что-то мешает спать.
Или я как-то не так читаю?
Я Вас не критикую, просто пытаюсь разбираться.

Валентин Емелин   30.10.2024 22:12   Заявить о нарушении
Я считаю, что это не влияет на прочтение последних трех строк.Посмотрите комментаторов.

Ольга Денисова 2   31.10.2024 12:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.