Фёдор Тютчев. Осенний вечер. Перевод на английский

Fyodor Tyutchev
Autumn Evening

An autumn evening provides delight, – 
There is a hidden gentle touching lightness!
Ominous trees are still for eyes a sight – 
With their languid leaves of crimson brightness;
The azure is obscure and serene   
Above the orphaned sad earth revealed,
Cold gusty winds are a foreboding seem, – 
An omen of the winter storms unsealed.   
There is decline, exhaustion, – and on all –   
A mild smile of fading exhibition, –   
Which in a human being we would call
A sacred guilt of personal affliction!

Original text:

Есть в светлости осенних вечеров
Умильная, таинственная прелесть!..
Зловещий блеск и пестрота дерев,
Багряных листьев томный, легкий шелест,
Туманная и тихая лазурь
Над грустно-сиротеющей землею
И, как предчувствие сходящих бурь,
Порывистый, холодный ветр порою,
Ущерб, изнеможенье — и на всем
Та кроткая улыбка увяданья,
Что в существе разумном мы зовем
Божественной стыдливостью страданья!


Рецензии