Фёдор Тютчев. Осенний вечер. Перевод на английский
Autumn Evening
An autumn evening provides delight, –
There is a hidden gentle touching lightness!
Ominous trees are still for eyes a sight –
With their languid leaves of crimson brightness;
The azure is obscure and serene
Above the orphaned sad earth revealed,
Cold gusty winds are a foreboding seem, –
An omen of the winter storms unsealed.
There is decline, exhaustion, – and on all –
A mild smile of fading exhibition, –
Which in a human being we would call
A sacred guilt of personal affliction!
Original text:
Есть в светлости осенних вечеров
Умильная, таинственная прелесть!..
Зловещий блеск и пестрота дерев,
Багряных листьев томный, легкий шелест,
Туманная и тихая лазурь
Над грустно-сиротеющей землею
И, как предчувствие сходящих бурь,
Порывистый, холодный ветр порою,
Ущерб, изнеможенье — и на всем
Та кроткая улыбка увяданья,
Что в существе разумном мы зовем
Божественной стыдливостью страданья!
Свидетельство о публикации №124102801287