Шекспир. Сонет 136, перевод

Когда поймёшь, что стал с тобою близок,
Своей душе доверься - так и есть,
Прими желаний неизменный список,
То, что должны мы оба предпочесть.

Желания твои добавят доли,
А мой порыв становится твоим.
Из нас один той не сыграет роли,
Как только если - страсть соединим;

Пускай пока побуду неучтённым,
Хоть в список предпочтения внесён
Всего лишь неизвестным неким оным,
Лишь только б для тебя был милым он.

Зови Любимым непоколебимо,
Тогда меня полюбишь так, как имя.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.

Если твоя душа тебя упрекнет за то, что я слишком приблизился*,
поклянись свой слепой душе, что я -- твой Уилл,
а желания, как твоя душа знает, приняты тобой, --
до этих пор, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.
Мое желание пополнит сокровищницу твоей любви –
да, наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа один не стоит ничего;
поэтому пусть в этом числе я пройду неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия я должен быть одним.
Считай меня за ничто, только, будь добра, считай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя -- Уилл.

* Последнее можно истолковать так: "...за то, что я слишком близок к правде в том, что я говорю о тебе (см. сонет 135)".


Рецензии
Перевод сонета № 136 Шекспира от Коли. Вариант 2

Оригинал:

«Когда поймёшь, что стал с тобою близок…»

Пародия: «Бессовестный Казанова»

Когда поймёшь, что стал с тобою близок, -
(До этого никто не понимал!),
Я буду далеко – и мой огрызок
Искать в других продолжит идеал!

По-пьяни кувыркались, ради шутки…
Сама сказала, что претензий нет…
Как обнаружится дитя в желудке –
Ты знай, что это я оставил след!

О ДНК слух здесь не просочился,
Воспользуемся – если друг – чудак!
Раз за меня он сдуру поручился –
Пусть платит алименты, как вахлак!

За битого дают небитых двух…
А за меня так – трёх без завирух!..

Цви   31.10.2024 14:01     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.