Эмиль Неллиган Зимний вечер

Февральский снег кружил,
Узоры рисовал.
В окне – хрустальный сад,
Прозрачная юдоль.
Крупинки-миражи
Бесшумный правят бал,
Кромешный тронув ад,
Как будто рану — соль.

Пруды покрыты льдом.
Душа моя черна.
На жизненный вопрос
Давно забыт ответ;
Покинут отчий дом.
Растопит ли весна
Бесчувствия нарост,
Что застил солнца свет?

В шуршании страниц
В молчанья глубине
Лежит былого прах,
А снег – невинно-свеж.
...Я слышу крики птиц,
Что плачут обо мне,
О сломанных цветах
На кладбище надежд.

Текст перевода стихотворения на английский:

winter evening

Ah! how the snow has snowed!
My window is a garden of frost.
Ah! how the snow has snowed!
What is the spasm of living
To the pain that I have, that I have.

All the ponds lie frozen,
My soul is black! Where do I live? Where am I going?
All his hopes lie frozen:
I am the new Norway
Where did the blond skies go?
Weep, February birds,
To the sinister thrill of things,
Cry February birds,
Cry my tears, weep my roses,
To the branches of the juniper.

Ah! how the snow has snowed!
My window is a garden of frost.
Ah! how the snow has snowed!
What is the spasm of living
To all the boredom that I have, that I have...

Текст оригинала на французском языке:

Soir D'hiver

Ah! comme la neige a neig;!
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah! comme la neige a neig;!
Qu'est-ce que le spasme de vivre
A la douleur que j'ai, que j'ai.

Tous les ;tangs gisent gel;s,
Mon ;me est noire! O;-vis-je? o; vais-je?
Tous ses espoirs gisent gel;s:
Je suis la nouvelle Norv;ge
D'o; les blonds ciels s'en sont all;s.
Pleurez, oiseaux de f;vrier,
Au sinistre frisson des choses,
Pleurez oiseaux de f;vrier,
Pleurez mes pleurs, pleurez mes roses,
Aux branches du gen;vrier.

Ah! comme la neige a neig;!
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah! comme la neige a neig;!
Qu'est-ce que le spasme de vivre
A tout l'ennui que j'ai, que j'ai...


Рецензии