Саймон Армитидж. Сопротивление
выносит близких из-под развалин дома
с горящей соломенной крышей.
Следующий кадр напоминает
архивную хронику: платформы и поезда
(никогда больше, никогда больше),
младенцы, передаваемые
через головы и плечи, жизни, уложенные
на багажные полки.
Снова война: несомненный дым
близко на горизонте,
мнится густым туманом. Как бы не сглазить!
Старый голубенький трактор
толкает бронированный танк
на нейтральную полосу.
Час прекращенья огня: удачи колоннам
зимних пальто с меховыми воротниками,
переход по натянутому канату
над покореженными мостами,
с чемоданами, саквояжами,
балансируя между западом и востоком – удачи!
Снова война: женщина в чёрном,
насыпав солдату семечек, уверяет,
что его костный мозг удобрит
национальный цветок. Во снах
пусть птицами станут пули, а кассетные бомбы
взорвутся, как птичьи стаи.
Сфабрикованные новости
те, где вымарано
сострадание. Снова война:
Сирена не может вполне заглушить
звон церковных колоколов –
назовём это надеждой.
(с английского)
RESISTANCE
by Simon Armitidge
It’s war again: a family
carries its family out of a pranged йhouse
under a burning thatch.
The next scene smacks
of archive newsreel: platforms and trains
(never again, never again),
toddlers passed
over heads and shoulders, lifetimes stowed
in luggage racks.
It’s war again: unmistakable smoke
on the near horizon mistaken
for thick fog. Fingers crossed.
An old blue tractor
tows an armoured tank
into no-man’s land.
It’s the ceasefire hour: godspeed the columns
of winter coats and fur-lined hoods,
the high-wire walk
over bucklеd bridges
managing cases and bags,
balancing west and еast – godspeed.
It’s war again: the woman in black
gives sunflower seeds to the soldier, insists
his marrow will nourish
the national flower. In dreams
let bullets be birds, let cluster bombs
burst into flocks.
False news is news
with the pity
edited out. It’s war again:
an air-raid siren can’t fully mute
the cathedral bells -
let’s call that hope.
Свидетельство о публикации №124102702735
сказав вместо "напитает" - " удобрит" првратили её в монстра. С напитает сохранится двойной смысл.
Саша Казаков 22.11.2024 22:23 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 22.11.2024 22:29 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 22.11.2024 22:31 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 22.11.2024 22:36 Заявить о нарушении
Саша Казаков 23.11.2024 01:34 Заявить о нарушении
Пардон за встрям, но я по делу: по-моему, Саймон эту женщину описывал
http://youtube.com/shorts/rx8TI5Y-ycI?si=icNjqi7i3qUNhza4
а пассаж этот про семечки подсолнуха в кармане оккупанта уже давно стал одним из мемов войны.
Марсэр 26.11.2024 00:52 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 26.11.2024 02:56 Заявить о нарушении
Саша Казаков 26.11.2024 14:50 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 26.11.2024 15:08 Заявить о нарушении
Но вот следующие строчки, мне не удавалось до них добраться и за «marrow», требуют Вашего внимания.
«… In dreams
let bullets be birds, let cluster bombs
burst into flocks.»
Я бы перевёл: «… Во снах (мечтах)
Пусть пули становятся (будут) птицами, а кластерные бомбы
разрываются птичьими стаями»
Это перекличка с надеждой из последней строчки.
И я сохранил бы (не знаю как, но сохранил бы), что сирене не «совсем» удаётся заглушить колокола собора.
Саша Казаков 26.11.2024 16:45 Заявить о нарушении
Что касается стай, сейчас перечитаю. Что-то там меня самого не вполне устраивало.
Между тем я перевел предпоследнее (довольно описательное) стих на коронацию Карла, чтобы дать читателю представление об эволюции. Я получил разрешение на 15 переводов.
Валентин Емелин 26.11.2024 18:21 Заявить о нарушении