Мойше-Лейб Гальперн - перевод с идиш

ПРОСТО ТАК (первый вариант перевода)

Встаёт Мойше-Лейб среди ночи опять,
не спит, потому что он хочет понять,
понять этот мир.
Размышляет он сам,
и слушает дальних небес голоса,
и слышит, что правда и кривда во всём,
где есть всеобъемлющий окоём
и суть, что ведёт и сердца и умы.
Вокруг этой сути вращается мир...
Он хочет понять эту странную мысль,
и с ветки срывает узорчатый лист,
стоит, улыбаясь узору листа.
Зачем, почему это он?
Просто так.

И новая полночь, и звёзды во мгле,
не спится - и снова встаёт Мойше-Лейб,
и снова себе он срывает листок,
и слушает отзвуки тех голосов,
и слышит: поверь, как поверили мы,-
ни правды ни кривды, ни света ни тьмы,
ни правды ни кривды, ни здесь и ни там,
но есть всеобъемлющая пустота...
Он слышит: поверь, как поверили мы,
вокруг пустоты и вращается мир.
И снова улыбка, и зелень листа.
Чему улыбается он?
Просто так.

.
ТАК ЛИ УЖ ПРОСТ (второй вариант перевода)

Не спит Мойше-Лейб, среди ночи встаёт,
вопросы о жизни себе задаёт.
И будто бы на ухо шепчут ему:
попробуй понять этот мир - почему
всё прямо и криво, и вертится всё,
летит как огромнейшее колесо...
И думает Мойше, и Мойше не спит,
соломинку пальцами теребит.
И он улыбается: так ли уж прост
весь мир этот странный?
Вот это вопрос.

И новая полночь, и звёзды во мгле,
не спится - и снова встаёт Мойше-Лейб.
И снова он ищет от мира ключи,
и снова как будто бы шёпот в ночи:
забудь о прямом и забудь о кривом
ведь всё - пустота, в ней-то мы и живём,
вокруг пустоты и вращается всё,
летит как огромнейшее колесо.
Улыбка, соломинка...
Так ли уж прост
весь мир этот странный?
Вот это вопрос.


Рецензии
Подстрочник
.
Мойше-Лейб встал в середине ночи, чтобы понять мир.
Он слушает свои мысли -
кто-то шепчет ему в ухо,
что всё прямо и всё искривлено,
и мир вращается вокруг этого всего.
Мойше-Лейб теребит ногтем соломинку
и улыбается.
Почему?
Просто так.

Он снова теребит соломинку в ночи,
опять в голове какая-то мысль,
– вслушивается – и вновь слышит,
кто-то шепчет ему на ухо,
что ничего не прямо, и ничего не криво,
и мир вращается вокруг ничего.
Мойше Лейб теребит соломинку ногтем
и улыбается.
– Почему?
Просто так.

+++
Перевод на английский
http://yiddishinstitute.org/event/remembering-moshe-leyb-halpern-modernist-yiddish-poet/

+++

Декламация оригинала, читает Евгений Кисин

http://youtu.be/xVQZ3Y0r3tg?si=L7SiEcEqWz_8SQuM

Вита Штивельман   24.10.2024 03:25     Заявить о нарушении