Гарольд Монро. Женевское озеро. Перевод

Вечерний час святой; уже одна   
Звезда плывёт на фоне голубом, –
Взошла, – над зеленью холма видна, –    
Сияет в ореоле золотом.
Ветра, что пели день весь напролёт,
Уснули, – только колокольный звон
Вершит над тихим озером полёт. 
Леманом я опять заворожён:
Мне кажется, что озеро поёт, –
Звук слился с отраженьем от воды, –   
Как будто превратился в песню вод, –   
Затронул затаённые лады. 
Я знаю, озеро: душа твоя
Влияет на живущих здесь крестьян.
В глаза им глядя, видел некий шарм, –
И о тебе невольно вспоминал; –
Кто погружался в омут твой, Леман,
Тот мудрость и спокойствие познал.
И горы близлежащие поют.
Когда сходил я с них погожим днём,
Мне слышалось, что звуки издают, –    
Мелодией простой был покорён:
Среди лесов тенистых рождена,
Журчанием ручьёв полна она;
В снегах таясь, они плутают
Сливаясь и журча, в тебя впадают.
Бывал зимой здесь, – был всегда готов
По снегу с гор спуститься, – в тишине
Услышать сказочную песнь снегов!
Но из снопов
Корона у тебя приятней мне, –
Так деревенский праздник оформляют:
Колосьями глава обрамлена;
А ароматы над тобой витают, – 
И сена, и зерна.
С любовью собираешь ты (так мать
Воспринимает речь своих детей) 
Все чаянья крестьян, которым жать
Пришла пора, – и радость выражать,
Что урожай убрали до дождей.
Когда цветут поля 
С лугов зефир вечерний бриз струит,
А в сумерках ночи земля 
В истоме распростёртая лежит –   
И ласки солнца жгучие хранит. 

Святое озеро, в душе живи,
Как дух природы, породнись с судьбой. 
Когда пройдёт цветение любви,
Я попрощаюсь с ним, но не с тобой.
Тебя люблю, ты – вечная зарница, – 
Свет в будущем, и юности венец.
Ты для меня как дивная девица, – 
Случайно найденная наконец.    

Текст оригинала:

Harold Monro
Lake Leman

     It is the sacred hour: above the far
     Low emerald hills that northward fold,
     Calmly, upon the blue the evening star
     Floats, wreathed in dusky gold.
     The winds have sung all day; but now they lie
     Faint, sleeping; and the evening sounds awake.
     The slow bell tolls across the water: I
     Am haunted by the spirit of the lake.
     It seems as though the sounding of the bell
     Intoned the low song of the water-soul,
     And at some moments I can hardly tell
     The long-resounding echo from the toll.
     O thou mysterious lake, thy spell
     Holds all who round thy fruitful margin dwell.
     Oft have I seen home-going peasants' eyes
     Lit with the peace that emanates from thee.
     Those who among thy waters plunge, arise
     Filled with new wisdom and serenity.
     Thy veins are in the mountains. I have heard,
     Down-stretched beside thee at the silent noon,
     With leaning head attentive to thy word,
     A secret and delicious mountain-tune,
     Proceeding as from many shadowed hours
     In ancient forests carpeted with flowers,
     Or far, where hidden waters, wandering
     Through banks of snow, trickle, and meet, and sing.
     Ah, what repose at noon to go,
     Lean on thy bosom, hold thee with wide hands,
     And listen for the music of the snow!
     But most, as now,
     When harvest covers thy surrounding lands,
     I love thee, with a coronal of sheaves
     Crowned regent of the day;
     And on the air thy placid breathing leaves
     A scent of corn and hay.
     For thou hast gathered (as a mother will
     The sayings of her children in her heart)
     The harvest-thoughts of reapers on the hill,
     When the cool rose and honeysuckle fill
     The air, and fruit is laden on the cart.
     Thou breathest the delight
     Of summer evening at the deep-roofed farm
     And meditation of the summer night,
     When the enravished earth is lying warm
     From the recent kisses of the conquering sun.


     Dwell as a spirit in me, O thou one
     Sweet natural presence. In the years to be
     When all the mortal loves perchance are done,
     Them I will bid farewell, but, oh, not thee.
     I love thee. When the youthful visions fade,
     Fade thou not also in the hopeless past.
     Be constant and delightful, as a maid
     Sought over all the world, and found at last.


Рецензии