Саймон Армитидж. Подаяние

Из всех общественных мест
я выбрал место для сцены здесь.

Для ночлега, из всех порогов дверей,
я выбрал тот, что был у твоей.
Я на улице, под покровом небес.

За медный грош я спою и спляшу,
за серебро – огонь проглочу,
за золотой – освобожусь от оков.

И не то, чтобы ждал я мирру и ладан –
просто – горсть медяков.

Ты дал мне чаю. Благое деяние.
Я – на коленях. Прошу подаяния.

(с английского)


GIVE
by Simon Armitage

Of all the public places, dear
to make a scene, I’ve chosen here.

Of all the doorways in the world
to choose to sleep, I’ve chosen yours.
I’m on the street, under the stars.

For coppers I can dance or sing.
For silver-swallow swords, eat fire.
For gold-escape from locks and chains.

It’s not as if I’m holding out
for frankincense or myrrh, just change.

You give me tea. That’s big of you.
I’m on my knees. I beg of you.


Рецензии
Проверьте нет ли запятой после «dear» в конце первого стиха _ я виднелся один текст на интернете и там нет, но это интернет.

Мне кажется что общественное - это то что «принадлежит» и может быть использовано всеми, а публичное - это место на котором тебя видят другие. Другими словами - выступают на публике.

За медяк - спою и спляшу
За серебро - может быть «серебреник», я не уверен, что слово «серебро» использовалось в значении монета.

Там две последние строчки дважды кончаются «you»

Ни вообще подаяния - твоего подаяния.

Саша

Саша Казаков   28.11.2024 02:00     Заявить о нарушении
На семи сайтах посмотрел, везде такой спеллинг.
Общественное - норм, поскольку противопоставляется частному. На пороге не выступают, поэтому в этом смысле не употребляется. Публичный дом - не то место, где выступают на публике:))

За серебро - абсолютно нормально грамматически. Чтоб карман твой - серебром
Звякал! (Ник. Агнивцев) И так далее

Я не могу дважды закончить на Ты. Над последней подумаю, в смысле ‘твоего’. Но скорее нет, поскольку довольно хорошо встало.

Валентин Емелин   28.11.2024 03:40   Заявить о нарушении
Ты чаю мне дал. Не ждал от тебя.
Я стою на коленях, умоляю тебя.

Саша Казаков   28.11.2024 04:53   Заявить о нарушении
да, но тогда двустишие держится только на повторении концевого слова, тогда как в оригинале это держится на big-beg с добавлением повторяющегося extension

Валентин Емелин   28.11.2024 12:39   Заявить о нарушении
что скажете по варианту Сонета с сохранением схемы рифмовки?

Валентин Емелин   28.11.2024 12:41   Заявить о нарушении
Не может быть так что “dare” превратилось в «dear» в первом стихе? Т.е. это не замеченная опечатка.

Саша Казаков   30.11.2024 19:41   Заявить о нарушении
Нет, очень вряд ли. Дословно : из всех общественных мест приятных для (установки) сцены

Валентин Емелин   30.11.2024 20:19   Заявить о нарушении
Теперь я понимаю в чем у Вас проблема: to make a scene имеет точный эквивалент в русском - устроить сцену, а не сделать (построить, установить, сцену).

To make a scene:
Make a public disturbance or excited emotional display. For example, Joan made a scene when the restaurant lost her dinner reservation , or Ted made an uproar over losing his luggage.

И я понимаю как dear в запятых там работает - как обращение, но сомневаюсь, что в контексте обращения к желанному человеку (женщине/мужчине) оно там было бы сказано. To dare to make a scene - решился устроить сцену - мне понятно.

Как вы переводите это dear - в предлагаемом Вами переводе оно просто выпущено.

Саша Казаков   30.11.2024 21:34   Заявить о нарушении
да, понятно, пожалуй соглашусь

Валентин Емелин   01.12.2024 01:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.