Саймон Армитидж. Подаяние
я выбрал место для сцены здесь.
Для ночлега, из всех порогов дверей,
я выбрал тот, что был у твоей.
Я на улице, под покровом небес.
За медный грош я спою и спляшу,
за серебро – огонь проглочу,
за золотой – освобожусь от оков.
И не то, чтобы ждал я мирру и ладан –
просто – горсть медяков.
Ты дал мне чаю. Благое деяние.
Я – на коленях. Прошу подаяния.
(с английского)
GIVE
by Simon Armitage
Of all the public places, dear
to make a scene, I’ve chosen here.
Of all the doorways in the world
to choose to sleep, I’ve chosen yours.
I’m on the street, under the stars.
For coppers I can dance or sing.
For silver-swallow swords, eat fire.
For gold-escape from locks and chains.
It’s not as if I’m holding out
for frankincense or myrrh, just change.
You give me tea. That’s big of you.
I’m on my knees. I beg of you.
Свидетельство о публикации №124102200520
Мне кажется что общественное - это то что «принадлежит» и может быть использовано всеми, а публичное - это место на котором тебя видят другие. Другими словами - выступают на публике.
За медяк - спою и спляшу
За серебро - может быть «серебреник», я не уверен, что слово «серебро» использовалось в значении монета.
Там две последние строчки дважды кончаются «you»
Ни вообще подаяния - твоего подаяния.
Саша
Саша Казаков 28.11.2024 02:00 Заявить о нарушении
Общественное - норм, поскольку противопоставляется частному. На пороге не выступают, поэтому в этом смысле не употребляется. Публичный дом - не то место, где выступают на публике:))
За серебро - абсолютно нормально грамматически. Чтоб карман твой - серебром
Звякал! (Ник. Агнивцев) И так далее
Я не могу дважды закончить на Ты. Над последней подумаю, в смысле ‘твоего’. Но скорее нет, поскольку довольно хорошо встало.
Валентин Емелин 28.11.2024 03:40 Заявить о нарушении
Я стою на коленях, умоляю тебя.
Саша Казаков 28.11.2024 04:53 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 28.11.2024 12:39 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 28.11.2024 12:41 Заявить о нарушении
Саша Казаков 30.11.2024 19:41 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 30.11.2024 20:19 Заявить о нарушении
To make a scene:
Make a public disturbance or excited emotional display. For example, Joan made a scene when the restaurant lost her dinner reservation , or Ted made an uproar over losing his luggage.
И я понимаю как dear в запятых там работает - как обращение, но сомневаюсь, что в контексте обращения к желанному человеку (женщине/мужчине) оно там было бы сказано. To dare to make a scene - решился устроить сцену - мне понятно.
Как вы переводите это dear - в предлагаемом Вами переводе оно просто выпущено.
Саша Казаков 30.11.2024 21:34 Заявить о нарушении