Осенние насекомые, Бо Цзюйи

Тонкой струною звенит темнота под окном,
Где-то в траве глубоко укрываясь стрекочет.
Женское сердце тоскует осенним днем,
Слух ее опечален дождливой ночью.

...

Осенние насекомые
Бо Цзюйи (772-846) Династия Тан

Размер перевода заметно более затянут, чем лаконичный оригинал. Но тому есть причина!
Первые две строки - это подражание двум строкам из стихотворения "Насекомые в траве" из древнего Шицзина. Первые пары иероглифов в них - звукоподражания. Одно из них сам Бо Цзюйи описывал, как краткий хаотичный звук тонкой струны. Второе - имитирует звуки насекомых, жужжание, стрекотание.


Рецензии