Анна Ахматова Творчество Creativity
Анна Ахматова
Бывает так: какая-то истома;
В ушах не умолкает бой часов;
Вдали раскат стихающего грома.
Неузнанных и пленных голосов
Мне чудятся и жалобы и стоны,
Сужается какой-то тайный круг,
Но в этой бездне шепотов и звонов
Встает один, все победивший звук.
Так вкруг него непоправимо тихо,
Что слышно, как в лесу растет трава,
Как по земле идет с котомкой лихо…
Но вот уже послышались слова
И легких рифм сигнальные звоночки, –
Тогда я начинаю понимать,
И просто продиктованные строчки
Ложатся в белоснежную тетрадь.
5 ноября 1936 г.
CREATIVITY
Anna Akhmatova
Could be like this: a kind of cold exhaustion;
The clock is beating ears now and still;
The distance lost in thunder-blown emotions
With voice of hardly recognized captive…
I hear complaints and groans that now persisting,
With secret circle narrow us around,
But in this abyss whispers find existence…
There's sound that has conquered over us.
All is so quiet unaidably around,
That you could hear the grass that grows in wood
Like daredevil walking round with baggie,
But now the words are heard above as true…
And lightest rhymes are ringing with their beauty
Then I begin to understand their sense,
And just dictated lines are no more tuneless
As find their place in a snow-white notepad ...
Translated by Konstantin Cellini on 20 October 2024 (c)
Свидетельство о публикации №124102101869
СПАСИБО, Костя, что ты выбрал для перевода именно это стихоТВОРЕНИЕ, у тебя отличный вкус!
Я сожалею, что не могу оценить твой перевод, но уверена, что он очень достоин Ахматовой... Я всегда говорю, что переводчик - это соавтор...
Прекрасно стать соавтором великой Поэтессы...
Новы прекрасных переводов, Костя.
Вдохновения, радости каждого дня.
Обнимаю душой. Я
Вера Балясная 28.11.2024 10:31 Заявить о нарушении