Сонет 135 Шекспир
Другим на зависть у тебя свой Вилл,
И Вилл в придачу, Вилл и сверх того;
Один лишь я - без меры раздразнил,
Прибавив сладость чувства твоего.
Неужто ты, чья страсть так широка,
Хоть раз не спрячешь страсть мою в своей?
С чего влечет желанье чужака,
Но блеск приятья страсти чужд моей?
Дождь примет море, хоть полно водой,
Добавит к изобилию запас.
Богачка Виллом, вставь в вилларий свой
Еще меня - чтоб Вилл возрос на раз.
Чтоб норов твой достойных не убил -
Пусть все, со мною слившись, будут "Вилл".
-------------
участвует в конкурсе
http://stihi.ru/2024/10/14/465
-------------
Sonnet 135
Whoever hath her wish, thou hast thy "Will,"
And "Will" to boot, and "Will" in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in "Will," add to thy "Will"
One will of mine, to make thy large "Will" more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one "Will."
-----------
подстрочник А.Шаракшанэ
Пусть другие женщины имеют желаемое - у тебя есть твой Уилл,
и [еще один] Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
Более чем достаточно [одного] меня, который беспрерывно досаждает тебе [домогательствами],
таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
Неужели ты, чье желание велико и просторно,
ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
Почему желание в других кажется [тебе] привлекательным,
а мое желание не блистает [твоим] любезным приятием?
Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
и, при [своем] изобилии, добавляет к своим запасам;
так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
думай обо всех как об одном и [включи] меня в этого единственного Уилла.
----------
Для сравнения переводы:
Маршак
Недаром имя, данное мне, значит
"Желание". Желанием томим,
Молю тебя: возьми меня в придачу
Ко всем другим желаниям твоим.
Ужели ты, чья воля так безбрежна,
Не можешь для моей найти приют?
И, если есть желаньям отклик нежный,
Ужель мои ответа не найдут?
Как в полноводном, вольном океане
Приют находят странники-дожди, -
Среди своих бесчисленных желаний
И моему пристанище найди.
Недобрым "нет" не причиняй мне боли.
Желанья все в твоей сольются воле!
----
Сонеты 135 и 136 построены на игре слов. Сокращенное имя поэта
"Will" (от "William" - "Вильям") пишется и звучит так же, как слово,
означающее волю или желание. (Прим. автора.)
----
Альтернанс не шекспировский. 4 неточных рифмы. Перевод вольный. Замок - ФП.
----------
Финкель
Как и у всех, есть у тебя желанья.
Твое "желанье" - сила, мощь и страсть.
А я во всем - твое лишь достоянье
Твоих желаний крошечная часть.
Желаньем безграничным обладая,
Не примешь ли желанья моего?
Неужто воля сладостна чужая,
Моя же не достойна ничего?
Как ни безмерны воды в океане,
Он все же богатеет от дождей.
И ты "желаньем" приумножь желанья,
Моим "желаньем" сделай их полней.
И, никому не причинив страданья,
Желанья всех ты слей в моем желанье.
=
Альтернанс не шекспировский. 3 неточных рифмы.Перевод вольный. Замок неточен. В оригинале сливать-то она должна в своем желаньИ. А нафинг нужно ЛГ, чтобы она желания других сливала в него? :-)
----------
Чайковский
оставил этот сонет без перевода
---------
Свидетельство о публикации №124102007070
Наталья Радуль 27.10.2024 05:03 Заявить о нарушении
"Задабривать" меня бесполезно. КОгда касается дела - я ремесленно а не тусовочно ориентирован.
Мне хочется верить, что в сравнении с другими я действительно заслужил оценку на 1 балл повыше.
Хотя, может, и ошибаюсь.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 27.10.2024 13:09 Заявить о нарушении