Джойс Килмер. Ветра не потревожат звёзд. Перевод

(Алине)

Какой капризный случай смог
Лучистые глаза затмить?
И танцевальный трепет ног
В невнятный шелест превратить?

Но, – не тужи: Небесный свет
Лучом сквозь хмарь земли пройдёт, –   
Сойдёт божественный привет, –      
Веселья всход слеза польёт.

Священный благотворный знак:
Не страшен случая курьёз, –   
Задеть тебя не сможет, как
Ветра не потревожат звёзд.


Текст оригинала:


Joyce Kilmer   
As winds that blow against a star

(For Aline)


Now by what whim of wanton chance
Do radiant eyes know sombre days?
And feet that shod in light should dance
Walk weary and laborious ways?

But rays from Heaven, white and whole,
May penetrate the gloom of earth;
And tears but nourish, in your soul,
The glory of celestial mirth.

The darts of toil and sorrow, sent
Against your peaceful beauty, are
As foolish and as impotent
As winds that blow against a star.


Рецензии