Сергей Есенин. Какая ночь! Перевод на англ

Sergey Esenin

O, what a night! It’s far beyond.
I cannot sleep. The moon is gleaming.    
It seems I care to keep a bond 
With my misplaced young years’ feeling.

Girl-friend of my cooled down days, 
Do not call our play a treasure;
Just let these muted moonlight rays
Give to my soul a quiet pleasure.

In spite the moon shows my drawbacks    
It will not be my image harming: 
You won’t be feeling any lacks 
For you could not fall into loving.

Love can appear only once; –
No more you can get it to know, – 
In vain we called are by limes   
Which keep their feet immersed in snow.

We both found out to our cost, –
What is in these moon lighted colors:
There is just snow and hoar-frost –   
On lime-trees there’re no flowers.

We loved but too long ago, –   
Some others, – and for us it’s clear:   
We are pretending to bestow
A game of love which is not dear.

Still, let you fondle me, – spite sly
Are your caresses, – and, above it,    
I’ll dream of everlasting May 
And her, – the girl forever loved.

 
Original text:


Какая ночь! Я не могу.
Не спится мне. Такая лунность.
Еще как будто берегу
В душе утраченную юность.

Подруга охладевших лет,
Не называй игру любовью,
Пусть лучше этот лунный свет
Ко мне струится к изголовью.

Пусть искаженные черты
Он обрисовывает смело, —
Ведь разлюбить не сможешь ты,
Как полюбить ты не сумела.

Любить лишь можно только раз.
Вот оттого ты мне чужая,
Что липы тщетно манят нас,
В сугробы ноги погружая.

Ведь знаю я и знаешь ты,
Что в этот отсвет лунный, синий
На этих липах не цветы —
На этих липах снег да иней.

Что отлюбили мы давно,
Ты не меня, а я — другую,
И нам обоим все равно
Играть в любовь недорогую.

Но все ж ласкай и обнимай
В лукавой страсти поцелуя,
Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.


Рецензии