Саймон Армитидж. Мне весьма тревожно
размышлять о зле, что в жизни сделал я,
мне вспомнилась лабораторная
по химии, когда я пару ножниц раскалил
в горелке Бунзена, огонь лиловым пламенем дрожал
в их кольцах, я, за лезвия держа,
те ножницы тебе, по имени окликнув, передал.
О, этот запах жженой кожи от клейма,
когда вложила пальцы в кольца ты сама,
и только врач тебе помог их снять,
ворча, что будет вечной та печать.
Но ты, пожалуйста, не верь, скажи
я, что таков был глупый способ предложить тебе,
в мои тринадцать, выйти за меня.
(с английского)
I AM VERY BOTHERED
by Simon Armitage
I am very bothered when I think
of the bad things I have done in my life.
Not least that time in the chemistry lab
when I held a pair of scissors by the blades
and played the handles
in the naked lilac flame of the Bunsen burner;
then called your name, and handed them over.
O the unrivalled stench of branded skin
as you slipped your thumb and middle finger in,
then couldn't shake off the two burning rings. Marked,
the doctor said, for eternity.
Don't believe me, please, if I say
that was just my butterfingered way, at thirteen,
of asking you if you would marry me.
Свидетельство о публикации №124101407406
Особенно середина - очень органично
Но смысл последних трех строк не уловила, пока не прочла, как в оригинале.
Видимо из-за enjambment: «скажи // Я»
Ла Мага 22.11.2024 20:14 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 22.11.2024 20:55 Заявить о нарушении