Фёдор Тютчев. Неохотно и несмело. Перевод на англ

Fyodor Tyutchev

There reluctantly and shyly 
Looks the sun at sullen fields;
Hark! – the thunder’s roared dully – 
And the earth its menace feels.

There are warm gusts of air,
Distant rumbles…; fields of corn,      
Though losing their flare,      
Greener are before a storm.

Here’s, – lightning! – it has carved
Through a haze its rapid way, –       
Clouds’ edges flown about,
Given off a blinding ray.

Now, the rain starts densely pouring,   
Out of ground beats a dust,
Fiercely the skies are roaring 
With the overwhelming blasts.

Once again, the sun darts gleaming   
Wily at the washed fields, – 
And the bothered earth is swimming      
In the radiance of its. 

Original text:

Неохотно и несмело
Солнце смотрит на поля.
Чу, за тучей прогремело,
Принахмурилась земля.

Ветра теплого порывы,
Дальний гром и дождь порой…
Зеленеющие нивы
Зеленее под грозой.

Вот пробилась из-за тучи
Синей молнии струя –
Пламень белый и летучий
Окаймил ее края.

Чаще капли дождевые,
Вихрем пыль летит с полей,
И раскаты громовые
Всё сердитей и смелей.

Солнце раз еще взглянуло
Исподлобья на поля –
И в сиянье потонула
Вся смятенная земля.


Рецензии