Фёдор Тютчев. Неохотно и несмело. Перевод на англ
There reluctantly and shyly
Looks the sun at sullen fields;
Hark! – the thunder’s roared dully –
And the earth its menace feels.
There are warm gusts of air,
Distant rumbles…; fields of corn,
Though losing their flare,
Greener are before a storm.
Here’s, – lightning! – it has carved
Through a haze its rapid way, –
Clouds’ edges flown about,
Given off a blinding ray.
Now, the rain starts densely pouring,
Out of ground beats a dust,
Fiercely the skies are roaring
With the overwhelming blasts.
Once again, the sun darts gleaming
Wily at the washed fields, –
And the bothered earth is swimming
In the radiance of its.
Original text:
Неохотно и несмело
Солнце смотрит на поля.
Чу, за тучей прогремело,
Принахмурилась земля.
Ветра теплого порывы,
Дальний гром и дождь порой…
Зеленеющие нивы
Зеленее под грозой.
Вот пробилась из-за тучи
Синей молнии струя –
Пламень белый и летучий
Окаймил ее края.
Чаще капли дождевые,
Вихрем пыль летит с полей,
И раскаты громовые
Всё сердитей и смелей.
Солнце раз еще взглянуло
Исподлобья на поля –
И в сиянье потонула
Вся смятенная земля.
Свидетельство о публикации №124101401229