Вот лиса, Песни Царства Вэй

Снова лиса крадётся,
Возле речного брода,
Как мое сердце бьётся,
Нет у тебя понёвы.
Снова лиса крадётся,
Реку проходит посуху,
Как мое сердце бьётся,
Нет у тебя и пояса.
Снова лиса крадётся,
К берегу льнет речному,
Как мое сердце бьётся,
Нет у тебя обновок.



Вот лиса
Песни Царства Вэй, Книга Песен Шицзин (VI век до н.э.)



Захотелось странного, например, древних народных песен. Смысл песни теряются объяснить сами китайцы, то ли тут крадется лис (мужчина) в поисках женщины, то ли лиса в поисках партнера. То ли это песня жены мужу (ну, тогда в первом куплете “нет исподнего”), то ли матери дочке. Да и китайский бог с ним.
То, что я перевожу как “река”, в оригинале очень даже конкретная река Ци, то есть Цихэ или Цишуй, приток реки Вэй в провинции Хэнань.

...

Экспериментальный перевод:

Ой, вот лиса бяжить,
Каля ряки до броду.
А-ой душа мая болить,
Нет у тябе убору.
Ой, вот лиса бяжить,
Да пераходить ряку,
А-ой душа моя болить,
Да пояска-то нету.
Ой, вот лиса бяжить,
По берягу рячному,
А-ой душа моя болить,
Нет у тябе обновы.


Рецензии