Вот лиса, Песни Царства Вэй
Возле речного брода,
Как мое сердце бьётся,
Нет у тебя понёвы.
Снова лиса крадётся,
Реку проходит посуху,
Как мое сердце бьётся,
Нет у тебя и пояса.
Снова лиса крадётся,
К берегу льнет речному,
Как мое сердце бьётся,
Нет у тебя обновок.
…
Вот лиса
Песни Царства Вэй, Книга Песен Шицзин (VI век до н.э.)
…
Захотелось странного, например, древних народных песен. Смысл песни теряются объяснить сами китайцы, то ли тут крадется лис (мужчина) в поисках женщины, то ли лиса в поисках партнера. То ли это песня жены мужу (ну, тогда в первом куплете “нет исподнего”), то ли матери дочке. Да и китайский бог с ним.
То, что я перевожу как “река”, в оригинале очень даже конкретная река Ци, то есть Цихэ или Цишуй, приток реки Вэй в провинции Хэнань.
...
Экспериментальный перевод:
Ой, вот лиса бяжить,
Каля ряки до броду.
А-ой душа мая болить,
Нет у тябе убору.
Ой, вот лиса бяжить,
Да пераходить ряку,
А-ой душа моя болить,
Да пояска-то нету.
Ой, вот лиса бяжить,
По берягу рячному,
А-ой душа моя болить,
Нет у тябе обновы.
Свидетельство о публикации №124101305549