Сонет 135 Шекспир
Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.
Подстрочник Шаракшане:
Пусть другие женщины имеют [осуществляют] свои желания -- у тебя есть твой Уилл*,
и еще один Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
Более чем достаточно одного меня, который все время домогается тебя,
таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
Неужели ты, чье желание велико и просторно,
ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
Почему желание в других кажется тебе благим,
а мое желание не озарено твоим любезным приятием?
Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
и, при своем изобилии, добавляет к своему запасу;
так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
думай обо всех как об одном и включи меня в этого одного Уилла.
* Сонеты 135 и 136 построены на изощренной игре со словом "Will/will". Написанное с заглавной буквы, оно, по всей видимости, является сокращением имени "William". Исследователи высказыва
Пусть многим ты дарила всю себяют разные мнения относительно того, сколько "Уиллов" здесь имеется в виду; большинство считают, что по меньшей мере два -- поэт и муж, либо другой возлюбленный Темной Леди (под которым можно понимать Друга). С другой стороны, "will" может означать "воля", "желание", "объект желания (в том числе сексуального)". Сонеты содержат целый каскад намеков явно эротического свойства, которые, однако, трудно однозначно истолковать.
Перевод:
Пусть женщины другие любят так,
Но у тебя есть я, моя родная,
Твоё желание, как некий маг,
Влечёт меня, никак не отпуская.
Позволь мне просто полюбить тебя,
Будь для меня любезна и приятна,
Пусть многим ты дарила всю себя,
Но почему любовь моя отвратна?
Как море принимает влагу всю -
Дождей и ливней, все в себя вбирает.
Так ты, моя любезная Мисюсь,
Вольна впитать любовь мою без края!
И пусть твой нрав не станет нам препоной,
Ну, стань ко мне ты также благосклонна.
По мотивам:
Пусть с виду я никчёмный, бесталанный,
Но внешность может часто обмануть –
Во мне одном сокрыты великаны,
Что никому не уступлю ничуть.
Один Уилл, что солнца будет краше,
Другой-поддержка для твоих стропил,
А третий-маленький такой, всех гаже
Но дал же бог ему мужицких сил!
Как океан, что впитывает берег,
Сломает гору и сведёт скалу -
Он всё отдаст и будет чувству верен,
Среди красавиц славных на балу.
Ты выбери его, не прогадаешь -
Меня, как стержень мощный, не сломаешь!
Свидетельство о публикации №124101300517
Перевод сонета № 135 Шекспира от Радуль. Вариант 3
Оригинал:
«…моя любезная, Мисюсь!»
Стихотворение в тему:
Что говорить о Чёрной нам Дыре,
Что звёзды пожирает непреклонно,
Когда дыра есть Красная вполне,
Что разом с ног сбивает батальоны?
Вот, кажется, могла бы и принять, -
А я бы затерялся в общей массе!
Но, нет! Как я – так: «Нефиг здесь шнырять!»
И следом спич о друге-пидерасе…
Что делать мне?.. Уж так устроен я,
Что попа мне всех органов милее!
Поэтому я – «грязная свинья»?
Поэтому мне нужно дать по шее?..
Ефись с кем хочешь, милая Мисюсь!
А мне от пирожка лишь дай – «кусь-кусь!»!..
14.10.24.Цви
Цви 17.10.2024 18:03 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 18.10.2024 02:13 Заявить о нарушении