Владимир Набоков Окутали город осенние боги Transl

Владимир Набоков
***

Окутали город осенние боги
Своей паутиной сырой;
Гляделись фонарики в лужи дороги;
Я с праздника ехал домой.

Бездомная женщина в вымокшей шляпе
Шла мимо, шла будто во сне;
Собачка бездомная с кровью на лапе
Беспомощно жалась к стене.

Нагнулась та женщина к бедной собаке;
Дух ночи две тени сливал;
Несчастная взором терялась во мраке.
А пёсик ей руку лизал.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Остались уколы той встречи случайной;
Остались в душе навсегда
Какая-то горечь, какая-то тайна,
Какая-то к миру вражда...
1916





Vladimir Nabokov Have enveloped city the gods of cold autumn
Translated by Konstantin Chellini

So enveloped city the gods of cold autumn,
With their damp cobwebs abrupt;
The lanterns looked pity in puddles of roadset;
I went from the party tonight.

I saw homeless lady in rather soaked hatie -
She walked in the dreamy-like mood.
A stray strangest dog was blood-stained, full of pity.
Wall-lent. Hardly one understood!

So bent then the woman to poor sick doggie
The spirit merged shadows at night;
The nice lady’s eyes were so lost in the fog then
As dog licked her hand with eyes bright
*********************************************
And left were the pricks of this accident meeting
Remained in the soul for all times, 
Some bitterness  may be, some meaningful grieving.
Some enmity world could surprise.

12 October 2024


Рецензии
Глубокие стихи, Константин!
http://stihi.ru/2024/11/12/861

Жюр22   12.11.2024 14:16     Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.