Джойс Килмер. Факел любви. Перевод

(Алине)

Крутой дорогой шёл во тьме, –
Ни зги не видно, – я устал, – 
Господь дал факел в руки мне, – 
И песенку вложил в уста.

Пусть ночь темна и путь далёк,
Но светоч мой неистощим:
Надёжно светит огонёк, – 
С пути уже не сбиться с ним;   

Пусть яркие огни пьянят,
Зовут, и манят мишурой, –
Всего милее для меня   
Стал путеводный факел мой!


Текст оригинала:


Joyce Kilmer   
(For Aline)

Because the road was steep and long
And through a dark and lonely land,
God set upon my lips a song
And put a lantern in my hand.

Through miles on weary miles of night
That stretch relentless in my way
My lantern burns serene and white,
An unexhausted cup of day.

O golden lights and lights like wine,
How dim your boasted splendors are.
Behold this little lamp of mine;
It is more starlike than a star!


Рецензии
хороший стих.

Тамара Кириенко   10.11.2024 13:56     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Тамара! С пожеланием всего самого доброго
остаюсь искренне Ваш
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   10.11.2024 14:27   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав. В свою очередь скажу, что с тех пор как познакомилась с Вашим творчеством, Вы до сих пор остаётесь для меня непревзойдённым мастером переводов в нашей "поэтической тусовке".

Тамара Кириенко   10.11.2024 16:15   Заявить о нарушении