Весенней ночью радуюсь дождю, Ду Фу
Будет весна, и тогда же родятся всходы.
Вечер приходит, и тайно за ветром следуя,
Тихою моросью он напоит природу.
В поле тропинку туч чернота укроет,
Только на Яне в лодках огни оставив.
Глянешь с рассветом, все красное и сырое,
Город парчовых чиновников полон цветами.
…
Весенней ночью радуюсь дождю
(или Благодатный дождь весенней ночью)
Ду Фу (712-770) Династия Тан
…
33 раза бросал этот перевод по причине его многозначности. Но что уж теперь! Доделал.
В 1й строке “является своевременно” и тд - “хороший дождь знает свой сезон”.
В 4й строке “напоит природу” было не то чтобы просто перевести. Дело в том, что это сочетание буквально переводится “увлажнить среду”, но после этого стиха оно стало крылатым выражением, означающим что-то вроде “заботиться обо всем на свете”, и дальше употреблялось поэтами в таком контексте.
В последней строке “город парчовых чиновников” буквально - это Чэнду, где производилась парча в то время.
Но главный вопрос у меня был к последним двум строкам, конечно. Поэт находится вне города, говорит о поле, о реке Ян, и вдруг оказывается где-то на рассвете, где все красное, сырое и “тяжелые цветы”. Мое предположение, что здесь намокшие цвета природы в рассветном свете сравниваются с многоцветьем парчи в городе (а может и тоже намокшей). Тяжелый можно по-всякому перевести, там вам и густой, и трудный, и дорогой… китайцы вот в комментариях предлагают считать, что это цветные пятна в городе. Короче, я решил, что раз цвет и цветы в русском созвучны - оставлю как перевел ;
Свидетельство о публикации №124100807900