Бессмертие Клэр Харнер или Мэри Элизабет Фрай
Мой дух — непроглядного мрака сильней.
Он с сотней ветров бороздит облака.
Он пылью алмазной блестит на снегах.
Он – солнечный луч на полях золотых.
Он – дождик осенний, что мягок и тих.
Когда наступает хрустальный рассвет, —
В движении птиц мой безмолвный привет,
В их гомоне робком. В порыве взлететь,
Который не сдержат ни слово, ни плеть.
Мой дух – в нежных звёздах, ласкающих ночь.
Их свет не погаснет, как память, точь-в-точь.
Ты слёзы не лей над могилой моей.
Мой дух — разрушительной смерти сильней.
Текст оригинала:
"Do not stand by my grave and weep" by Clare Harner (or Mary Elizabeth Frye)
Do not stand
By my grave, and weep.
I am not there,
I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
Do not stand
By my grave, and cry—
I am not there,
I did not die.
Свидетельство о публикации №124100304311