Генри Лонгфелло. Снежинки. Перевод

Из-под небесной сферы стылой, –      
      С её набрякших тучных одеяний, –   
Над леса порослью унылой, 
      Над опустелыми полями
            Тихо пушистый снег
            Вершит свой бег.   
            
Так непонятные желанья
      Волшебно воплощенье обретают, –
Так откровенные признанья   
      Непроизвольно с губ слетают:   
            Неба печаль видна, –   
            Обнажена.   

Небесная сфера поёт 
       И шепчет поэтические слоги, –   
Земле печаль передаёт, –
       Копившиеся тревоги, –    
            Видят секрет небес    
            Поля и лес.

Текст оригинала:

Henry Wadsworth Longfellow
Snow-flakes

Out of the bosom of the Air,
      Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
      Over the harvest-fields forsaken,
            Silent, and soft, and slow
            Descends the snow.

Even as our cloudy fancies take
      Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
      In the white countenance confession,
            The troubled sky reveals
            The grief it feels.

This is the poem of the air,
      Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
      Long in its cloudy bosom hoarded,
            Now whispered and revealed
            To wood and field.


Рецензии