Сонет 134. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 134".
http://stihi.ru/2024/09/30/862
Клуб Золотое Сечение


Признав, что он принадлежит тебе,
Я сам сейчас в плену - заложник твой.
Права свои сложу, так нужно мне -
Верни другое "я" - тем успокой,

Но друга не отпустишь никогда -   
Ты алчная во всём, а он добряк, 
Гарант он мой и в том его беда -
Тем связан сам - не выбраться никак. 

Он поручитель - у тебя в долгу,
А ты как ростовщик ведёшь себя.
Должник из-за меня - признать могу,
И потому его теряю я.

Так с другом тянем лямку мы одну,
Он заплатил - я всё равно в плену.


------------
альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
------------


Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 134  Шекспира
         и  подстрочник А.Шаракшанэ:

So, now I have confess'd that he is thine
And I myself am mortgag'd to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn'd but surety-like to write for me,
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.

---------------------------

   Подстрочник А.Шаракшанэ

Итак, теперь я признал, что он твой,
а я сам являюсь заложником твоей воли;
от прав на себя я откажусь, так чтобы другого меня
ты вернула, и он по-прежнему был моим утешением.
Но ты этого не сделаешь, и он сам не желает быть свободным,
так как ты алчная, а он добрый.
Он обнаружил, что, уже подписываясь за меня в качестве гаранта
под этим обязательством, он оказывается так же прочно связанным им.
Ты востребуешь то, что тебе причитается за твою красоту,
как ростовщик, который все пускает в ход для получения прибыли,
и привлекаешь к суду друга, который стал должником ради меня,
так что его я теряю из-за того, что ты жестоко злоупотребляешь мной.
Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
Он платит сполна, и все же я не свободен.

------------
альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
------------


Рецензии
А мне понравился перевод, Нина! Все к месту и звучит! 😁

Наталья Радуль   07.10.2024 07:42     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.