Дилан Томас - Два перевода одного стихотворения

* Два перевода одного стихотворения *

*1*

не уходи во тьму, теряя след
пусть старость отгорит в сияньи дня
храни свой гнев, коль угасает свет

бежит мудрец от суеты сует
бежит во мрак от адского огня
не уходи во тьму, теряя след

добряк, проживший много долгих лет
скорбит о счастье, плача не унять
храни свой гнев, коль угасает свет

дикарь поёт, что солнцем он согрет
но грусть придёт, чтоб смех его отнять
не уходи во тьму, теряя след

вот умирающий, почти ослеп
последние лучи его манят
храни свой гнев, коль угасает свет

отец мой, хоть тебя в живых уж нет
кляни меня, благослови меня
не уходи во тьму, теряя след
храни свой гнев, коль угасает свет


*2*

Не уходи туда, где ночь царит.
Гневись, старик, хоть на исходе дня,
хоть меркнет свет, но ярость пусть горит.

Мудрец, ты видишь отблеск той зари,
что ты воспел, любовь свою храня,
не уходи туда, где ночь царит.

Святой, дела прекрасные твои
могли бы жить ещё, могли сиять,
хоть меркнет свет, но ярость пусть горит.

Дикарь, воспевший солнце, посмотри,
как тьма приходит, чтоб его отнять,
не уходи туда, где ночь царит.

От близкой смерти страшные дары -
уходит зренье, боли не унять,
хоть меркнет свет, но ярость пусть горит.

Отец мой, хоть рыдай, но говори -
кляни меня, благослови меня,
не уходи туда, где ночь царит,
хоть меркнет свет, но ярость пусть горит.


***

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.


Рецензии