Сонет 134 Шекспир

Оригинал:

So, now I have confess'd that he is thine,
      And I myself am mortgaged to thy will,
      Myself I'll forfeit, so that other mine
      Thou wilt restore, to be my comfort still:
      But thou wilt not, nor he will not be free,
      For thou art covetous and he is kind;
      He learned but surety-like to write for me
      Under that bond that him as fast doth bind.
      The statute of thy beauty thou wilt take,
      Thou usurer, that put'st forth all to use,
      And sue a friend came debtor for my sake;
      So him I lose through my unkind abuse.
      Him have I lost; thou hast both him and me:
      He pays the whole, and yet am I not free.


  Подстрочник:

    Итак, теперь я признал, что он твой,
      а я сам -- заложник твоей воли;
      я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня
      ты возвратила, и он всегда был моим утешением.
      Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным,
      так как ты алчная, а он добрый;
      он стал, как гарант, подписываться за меня
      под обязательством, которое теперь так же прочно связало его.
      Ты используешь его поручительство твоей красоте,
      как ростовщик, который все оборачивает к прибыли,
      и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за меня,
      так что его я теряю из-за того, что ты жестоко злоупотребляешь мной.
      Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
      Он платит сполна, и все же я не свободен.

Перевод:

Я признаю, что он твоим стал другом,
И я заложник дерзкой силы воли,
Я откажусь и от себя - с недугом,
Но друга возврати из злой неволи.

Пусть будет утешением, любя,
Но ты не дашь - ты алчна, а он добр;
Он, как гарант, подпишет за меня
Любое поручительство на спор.

Используешь ты красоту, как прибыль,
И друг стал должником в твоих сетях.
Судить его - жестокая погибель -
Себя и друга я теряю, ах!

Ты мне готовишь каверзу в ответ,
Оплачен другом счёт, свободы - нет!


Рецензии
Перевод сонета № 134 Шекспира от Радуль Вариант 4

Оригинал:

«Ты мне приносишь только зло в ответ»

Пародия: «На подхвате»

Тебе милее нынче мой дружок, -
А на меня ты стала класть прибор…
Ты для него готовишь пирожок, –
А мне лишь фигу с некоторых пор!

Я для тебя – докучный визитёр…
«До кучи» - это если с ним приду…
А так – меня не видишь ты в упор…
Нет больше страха, чем идти в п….!

Перед балбесом стелишься ковром, -
А для меня осталось только зло…
Будь из простых – прибила б топором…
Юнцу же шепчешь: «Как мне повезло!»

Я за троих пашу, чтоб заплатить, -
А ты с халявщиком решила жить?..

26.09.24.Цви

Цви   26.09.2024 22:11     Заявить о нарушении
А если зло поменять на каверзу? 😛

Наталья Радуль   27.09.2024 03:47   Заявить о нарушении
Нет. Чем яснее слова, тем быстрее они доходят до ума и сердца.

Цви   27.09.2024 06:11   Заявить о нарушении