Джозеф Уортон. Удовлетворённость. Перевод

Прощай, мечтательность моя, –    
Тебе не унести меня    
В гордыни океан.   
Фальшива ты, как шлюхи пыл, – 
В реальности показан был   
Мечтания обман:

Предсказывала мне успех, 
Вещала множество утех, 
Мечтой манила вдаль, –
Я жаждал счастье обрести, 
Плыл за тобой, – в конце пути   
Ждала меня Печаль.

Так искушенье велико, –
В мечту влюбляются легко, – 
Зовёт она в полёт;
За ней гоняться я устал, – 
Другим пусть лживый идеал
Надежду подаёт.

Другие пусть кичатся тем   
(В чем нет приличия совсем, 
И даже нет ума), 
Что предпочли свободе власть, –   
Пусть хвалятся чинами всласть   
В злачёных кандалах.

От эфемерности уйду,
Не стану верить в ерунду, –   
Я получил урок:
Богатство, славу, благодать
Способен у тебя забрать
Слепой капризный рок.

Явись же, Добродетель, мне, – 
Дай Удовлетворение
Святою простотой:
Пусть дружба согревает грудь, –
Как ты мне развеваешь грусть,
Лаелиус, – друг мой.

Фортуне создавать заслон, –
Пусть душу защищает он, – 
Мне следует уметь:
На злато свысока взирать 
И слуг гордыни презирать,
Желать глупцам умнеть.


Текст оригинала:

Joseph Warton
Contentment

Farewel, aspiring thoughts, no more
My soul shall leave the peaceful shore,
To sail ambition's main.
Fallacious as the harlot's kiss,
You promise me uncertain bliss,
But give me certain pain.

A beauteous prospect first you shew,
Which, ere survey'd, you paint anew,
And paint it wondrous pleasant:
This, in a third, is quickly lost,
Thus future good we covet most,
But ne'er enjoy the present.

Deluded on, from scene to scene,
We never end, but still begin,
By flatt'ring hope betray'd;
I'm weary of the painful chace,
Let others run this endless race,
To catch a flying shade.

Let others boast their useless wealth;
Have I not honesty and health?
Which riches cannot give:
Let others to preferment soar,
And, changing liberty for pow'r,
In golden shackles live.

'Tis time at length I should be wise,
'Tis time to seek substantial joys,
Joys out of fortune's pow'r:
Wealth, honours, dignities, and fame
Are joys the blind, capricious dame
Takes from us ev'ry hour.

Come, conscious Virtue! warm my breast,
And bring Content, thy daughter, drest
In ever-smiling charms:
Let sacred Friendship too attend,
A friendship worthy of my friend,
Such as my LAELIUS warms.

With these I'll in my bosom make
A bulwark Fortune cannot shake,
Tho' all her storms arise;
Look down and pity gilded slaves,
Despise ambition's giddy knaves,
And wish the fools were wise.


Рецензии