Сонет 133 Шекспир

Кляну то сердце за свой сердца стон,
За рану мне и другу, горечь мук.
Но мало, что я пыткам обречен,
Рабом стать рабству должен милый друг,

Твои глаза зло "я" одно  отняли,
В тисках твоих другое; бесперечь
Лишен его, себя, тебя; нужна ли
Тройная пытка, как ее пресечь?

Мое взяв сердце в плен груди своей,
Лишь сердце друга выкупить позволь,
В тюрьме моей оно пусть будет, в ней
Ты причинить ему не сможешь боль.

Но ты продолжишь: заперт я в тебе -
Невольник твой, и все что есть во мне.

Но ты продолжишь: я в тебе - тюрьме,
Невольник твой, и все что есть во мне.

Но ты продолжишь: заперт я в тюрьме
Твоей груди, и все что есть во мне.

--------------------
Участвует в конкурсе
http://stihi.ru/2024/09/15/6181
--------------------

Sonnet 133

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Who'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigour in my gaol:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.

------
Подстрочник А.Шаракшанэ

Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать
из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!
Неужели недостаточно мучить меня одного,
но и мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?

Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,
а мое другое [ближайшее] <я> еще прочнее присвоено тобой;
я лишен его, самого себя и тебя -
трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:

заточи мое сердце в тюремной камере своей стальной груди,
но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить собой сердце друга;
кто бы ни держал меня в заточении, пусть мое сердце будет его стражем,
тогда ты не сможешь жестоко обращаться с его сердцем в моей тюрьме.

И все же ты будешь это делать, так как я, запертый в тебе,
волей-неволей являюсь твоим, а со мной - и все, что во мне.
--------------
Альтернанс  ММММ ЖМЖМ ММММ ММ
--------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Будь проклята душа, что истерзала
Меня и друга прихотью измен.
Терзать меня тебе казалось мало, -
Мой лучший друг захвачен в тот же плен
Жестокая, меня недобрым глазом
Ты навсегда лишила трех сердец:
Теряя волю, я утратил разом
Тебя, себя и друга наконец.
Но друга ты избавь от рабской доли
И прикажи, чтоб я его стерег.
Я буду стражем, находясь в неволе,
И сердце за него отдам в залог.
Мольба напрасна. Ты - моя темница,
И все мое со мной должно томиться!
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма. Перевод откровенно вольный.
------
Финкель

Будь проклята душа, что нанесла
Удар и мне, и другу моему!
Ей мало мне содеянного зла -
И друг мой брошен в эту же тюрьму.
Похитил у меня твой хищный взор
Меня, тебя, мое второе я.
Меня, тебя, его присвоил вор -
Мучительна втройне судьба моя.
Запри меня в груди своей стальной,
Но сердце друга мне отдай в залог.
Его оберегу, как часовой, -
И твой надзор не будет столь жесток.
Но что тебе желание мое?!
Я - пленник твой, и все во мне - твое!
=
Альтернанс не шекспировский, чисто мужской. Рифмы точные. Второй катрен невнятно изложен.
------
Чайковский

Будь проклята она, что так жестоко
Меня изранив, ранила и друга!
Ей мало, что страдал я одиноко:
Нет, привила другому яд недуга.
Сам от себя оторванный тобой,
Теперь себя другого я лишаюсь:
Покинутый тобою, им, собой,
Я трижды сирота, втройне терзаюсь.
Замкни меня в твоей стальной груди.
Пусть сердцу друга буду я порукой
И сторожем, где б ни был взаперти,
Тогда смягчишь мою, быть может, муку.
Нет, не смягчишь - раз роком решено
Тебе отдать, что Богом мне дано.
=
Альтернанс не шекспировский. Перевод неточный. 1 неточная рифма, 2 глагольных. Замок уехал далеко от оригинала.
------


Рецензии
Тимофей, а что такое бесперечь? Не перечь, по-русски?.. 🤓
Тебе-мне ну, и рифма для замка!
Своей-ней.. Аналогично.. Переносы строк и в3м катрене, а как же правило:каждая строка дб закончена по смыслу, у Вас одни нарушения в переводе!

Наталья Радуль   24.09.2024 05:53     Заявить о нарушении
В1й строке-сбой ритма..
Зло Я, некрасивая инверсия, перенос строки со словечком бесперечь.. Разговорные русские выражения в переводе Шекспира. 🙃

Наталья Радуль   24.09.2024 05:42   Заявить о нарушении
Я не волшебник, я только учусь.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   29.09.2024 06:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.