Шекспир Сонет 133

Я проклял сердце то, что бьёт моё,
Меня и друга раня глубоко!
Но разве мало мук мне за битьё,
Тогда и другу стать рабом легко?

Твои глаза отняли зло меня,
Другое «я» присвоено тобой;
Его, себя, тебя лишён в полдня -
Тройной же пытке следует дать бой:

Ты сердце спрячь моё в стальной груди,
Но вместо сердца друга, и за мзду;
Моё же сердце стражем подряди -
Я в сердце друга не пущу беду.

Ты это будешь делать, так как я 
Невольно стал твоим - как суть моя.

 ***

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Who'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigour in my gaol:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.

------
Подстрочник А.Шаракшанэ

Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать
из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!
Неужели недостаточно мучить меня одного,
но и мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?

Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,
а мое другое [ближайшее] <я> еще прочнее присвоено тобой;
я лишен его, самого себя и тебя -
трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:

заточи мое сердце в тюремной камере своей стальной груди,
но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить собой сердце друга;
кто бы ни держал меня в заточении, пусть мое сердце будет его стражем,
тогда ты не сможешь жестоко обращаться с его сердцем в моей тюрьме.

И все же ты будешь это делать, так как я, запертый в тебе,
волей-неволей являюсь твоим, а со мной - и все, что во мне.
--------------
Альтернанс  ММММ  ММММ  ММММ  ММ


Рецензии
В полдня, это крутая авторская ремарка Ш! Мзда, а можно уточнить, какая? У Вас тоже, про 2е Я, Александр? 😁

Наталья Радуль   22.09.2024 03:24     Заявить о нарушении
Мзда может быть, например, борзыми щенками. У меня не второе Я, а другое. Как говорят в Одессе, две большие разницы.

Александр Кири   22.09.2024 18:11   Заявить о нарушении
Так конкретно у вас в переводе-причём здесь мзда? О чем это? У Шекспира нет никакой мзды! ФП😘

Наталья Радуль   23.09.2024 04:37   Заявить о нарушении
Все просто, в нашем случае ЛГ предлагает своим сердцем ВЫКУПИТЬ сердце друга - это и есть мзда.

Александр Кири   23.09.2024 08:41   Заявить о нарушении
Синонимы
вознаграждение, воздаяние, награда, плата, барыш, прибыток, добыча; частичн.: возмездие
взятка, подкуп, корысть; прост.: на лапу; жарг.: занос, подмазка
возмездие, кара, расплата; книжн.: отмщение..

Ну, никак Ваша мзда не подходит к Шекспиру! 🤭

Наталья Радуль   24.09.2024 05:35   Заявить о нарушении
Напротив, а ваши синонимы это определенно подтверждают. Но, не буду настаивать, если участники конкурса забракуют это слово в рецензиях, то один - ноль в вашу пользу.

Александр Кири   24.09.2024 09:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.