По Соседству с Элис Living next door to Alice Смоу
Наверно есть что сказать,
Спросила: «Ты уже всё знаешь, или тебе рассказать, про Элис?»
И я сразу побежал к окну,
Мои глаза не верили, что там внизу,
Большой лимузин въезжал во двор Элис,
пр.
Я не хочу знать, зачем ей уезжать,
Или куда она собралась там без меня,
Но 24 года я жил с Элис по соседству,
24 года, я думал лишь о нас,
Откладывал признание на следующий раз,
Теперь должен я забыть, что жил с Элис по соседству,
Мы росли вместе,
Детьми бегали в парк,
Вырезали имена на скамейках, стволах, я и Элис,
Теперь она идёт гордо,
Подбородок поднят,
Лишь на мгновение, я поймал её взгляд,
И большой лимузин выезжает со двора Элис,
пр.
Я не хочу знать, зачем ей уезжать,
Или куда она собралась там без меня,
Но 24 года мы жили с Элис по соседству,
24 года, я думал лишь о нас,
Откладывал признание на следующий раз,
Теперь должен я забыть, что жил с Элис по соседству,
Сали, позвонила вновь,
Спросила, как я,
Сказала: «Я знаю, как спасти тебя, забыть Элис»
Говорит: «Элис ту, ту,
Но я-то здесь, 24 года я ждала эту весть»
И большой лимузин испарился.
пр.
Я не хочу знать, зачем ей уезжать,
Или куда она собралась там без меня,
Но 24 года мы жили с Элис по соседству,
24 года, я думал лишь о нас,
Откладывал признание на следующий раз,
Теперь должен я забыть, что жил с Элис по соседству,
Но никогда мне не забыть, что жил я с Элис по соседству…
Свидетельство о публикации №124091904540
Ваши переводы достаточно точны и близки к оригиналу, но не всегда удается их спеть. Twenty four years = твенти фо Ерс (4 слога, с ударением на последнем) = двадцать пять лЕт (4 слога, с ударением на последнем. Тут надо пожертвовать точностью ради равноритмичности. Согласитесь, 25 лет или 24 года не очень отличаются друг от друга, всего на 4%. Но!Ваши "двадцать четыре года" имеют семь слогов и три ударения вместо четырех слогов с ударением на последнем. Спеть, не искажая мелодию, невозможно! Эквиритмический перевод - это поиск компромисса между точностью, равноритмичностью, рифмой и благозвучием. Всегда приходится чем-то жертвовать. В Ваших переводах чувствуется большой потенциал и большая близость к оригиналам, но в некоторых редких местах ваши переводы невозможно спеть.
С чистым сердцем, добром и пожеланиями успехов в творчестве! ;-)
Вячеслав Билык 21.02.2025 18:09 Заявить о нарушении
Всё так, но хочется как в оригинале. Я сам пою, поэтому и занялся переводом для себя, так как что находил были довольно далеки от источника.
Вашу Прощай любовь тоже спою. Это всё хобби. Никакой коммерции.
Спасибо за комменты,
Удачи,
Влад Форест
Влад Форест 22.02.2025 08:41 Заявить о нарушении