Луис Сернуда - Душа и ветер
пылко кидается с моря,
в ночи его звуки нехитрые
тишина не в силах оспорить.
В кровати один, ты слышишь,
как в окна он бьётся и бьётся,
умоляет и плачет, как путник,
заблудший, всеми забытый.
Не от ветра заснуть ты не можешь,
овладела тобою иная сила.
Тело лишь клетка, ветром привольным
прежде ты был, и душа не забыла.
(с испанского)
Luis Cernuda
El viento y el alma
Con tal vehemencia el viento
viene del mar, que sus sones
elementales contagian
el silencio de la noche.
Solo en tu cama le escuchas
insistente en los cristales
tocar, llorando y llamando
como perdido sin nadie.
Mas no es ;l quien en desvelo
te tiene, sino otra fuerza
de que tu cuerpo es hoy c;rcel,
fue viento libre, y recuerda.
Свидетельство о публикации №124091805604
Валерий Липневич 08.10.2024 14:05 Заявить о нарушении
у него таким философским смыслом каждая строка наполнена (который не всегда до конца ясен), что можно исказить посыл автора чего-то от себя добавив.
-Если интересно, у меня в разделе "На испанском о жизни"
А когда мысль оригинала полностью ясна, то можно ее выразить по-своему. Для примера взгляните на только что выложенный перевод "Нищеты" с болгарского.
Сергей Батонов 08.10.2024 14:47 Заявить о нарушении