Луис Сернуда - Душа и ветер

С такою силою ветер
пылко кидается с моря,
в ночи его звуки нехитрые
тишина не в силах оспорить.

В кровати один, ты слышишь,
как в окна он бьётся и бьётся,
умоляет и плачет, как путник,
заблудший, всеми забытый.

Не от ветра заснуть ты не можешь,
овладела тобою иная сила.
Тело лишь клетка, ветром привольным
прежде ты был, и душа не забыла.

(с испанского)


Luis Cernuda
El viento y el alma

Con tal vehemencia el viento
viene del mar, que sus sones
elementales contagian
el silencio de la noche.

Solo en tu cama le escuchas
insistente en los cristales
tocar, llorando y llamando
como perdido sin nadie.

Mas no es ;l quien en desvelo
te tiene, sino otra fuerza
de que tu cuerpo es hoy c;rcel,
fue viento libre, y recuerda.


Рецензии
Хорошо, что вы ставите и оригиналы. И не стараетесь переплюнуть автора. Максимально информативные переводы. Я так не могу, потому что работал в основном с подстрочниками.Должен извлёчь всё, что есть и чего там нет, что бы это звучало на русском, то есть превратить его в собственное стихотворение. Мой курд был не против. Можете глянуть, есть на стихире, а избранных. Чарказян.

Валерий Липневич   08.10.2024 14:05     Заявить о нарушении
По-разному бывает.. Скажем, Роберто Хуарроса трудно, да и почти не нужно переделывать -
у него таким философским смыслом каждая строка наполнена (который не всегда до конца ясен), что можно исказить посыл автора чего-то от себя добавив.
-Если интересно, у меня в разделе "На испанском о жизни"
А когда мысль оригинала полностью ясна, то можно ее выразить по-своему. Для примера взгляните на только что выложенный перевод "Нищеты" с болгарского.

Сергей Батонов   08.10.2024 14:47   Заявить о нарушении