Сонет 133 Шекспир

Оригинал:

Beshrew that heart that makes my heart to groan
      For that deep wound it gives my friend and me!
      It's not enough to torture me alone,
      But slave to slavery my sweet'st friend must be?
      Me from myself thy cruel eye hath taken,
      And my next self thou harder hast engrossed:
      Of him, myself, and thee, I am forsaken,
      A torment thrice threefold thus to be crossed.
      Prison my heart in thy steel bosom's ward,
      But then my friend's heart let my poor heart bail;
      Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
      Thou canst not then use rigor in my jail.
      And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
      Perforce am thine, and all that is in me.

Построчник:
      Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать
      из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!
      Неужели недостаточно мучить меня одного,
      но мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?
      Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,
      а мое другое [ближайшее] "я" еще прочнее присвоено тобой;
      я лишен его, самого себя и тебя --
      трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:
      заточи мое сердце в стальной камере своей груди,
      но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить собой сердце друга;
      кто бы ни держал меня в заточении, пусть мое сердце будет его* стражем,
      тогда ты не сможешь жестоко обращаться со мной в моей тюрьме.
      И все же это будет жестоко, так как я, запертый в тебе,
      волей-неволей становлюсь твоим, а со мной -- и все, что во мне.
 * Друга.


Перевод:

Жестоко заставляешь сердце ныть,
Ты мне и другу рану нанесла,
Откуда у тебя такая прыть?
В рабов обоих превратить смогла!

Меня сковали жадные глаза,
А друг ещё прочнее связан был:
Лишился я его, себя, тебя -
Тройная пытка в пламени горнил.

Пусть заточен навек в твоей груди,
Но сердцу друга стражем стану я
Жестоко это, все же ты пойми:
Двоих держать в одной тюрьме нельзя!

Мольба напрасна: раб теперь я твой,
И друг, что в сердце у меня - со мной.


Рецензии
Мне очень нравится Ваш перевод. Не зря потрудились. А на аватарке разве не Вы?

Марк Гарбин   05.10.2024 18:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Марк!

Наталья Радуль   06.10.2024 08:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.