D. Thomas, Do not go gentle... из кф Интерстеллар

Здесь дано несколько ХУДОЖЕСТВЕННЫХ переводов. Чужие - поизящнее :(


Do not go gentle into that good night,               
Old age should burn and rave at close of day;            
Rage, rage against the dying of the light.

Смиренно сгинуть в ночИ спокойной - нет!
Ты, старый век, неиствуй на закате дня!
Бурли, сопротивляйся, пока есть жизни свет.
Стремись прожить ещё, добавь ещё огня!

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

В конце пути, все мудрецы находят, тьма - права,
Но без прутА, усилий, искра с грустью умирает.
Твори, борись и не сдавайся, костер пусть воспылает,
Пусть солнце ярче будет и зеленей трава.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Народ, проснитесь все, последний день уж на подходе,
Трагичен, славен, лёгок будет наш конец!?
Кричи о бренном, добЫтом в жизненном походе.
Занес уже свой серп судьбе покорный жнец.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Вы, дикари, все те, кто солнце воспевали,
Скорбите, плачете, что дальше только пустота?
То, что падёт оно, да, слишком поздно вы узнали,
И вы безропотно, безвольно пойдёте в никуда?!

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

Вам, на одре смерть ждущим, свет слепЯщий видно,
И мертвые глаза ведь могут вспыхнуть, пОлны счастья,
Не уступай, пока есть силы, переживи ненастье,
В борьбе со тьмой и умереть уже не так обидно.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Ты, мой отец, там, за печальными холмами,
Ругай меня нещадно на чем стоит наш свет,
Благослови нас всех и каждого горячими слезами,
И сохранить всё сущее дадим мы свой обет.
 


Варианты перевода стихотворения Дилана Томаса "Do Not Go Gentle Into That Good Night";; из фильма "Интерстеллар":



Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы,
Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир,
Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой.
И не разжечь уж тлеющий костёр.
Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы,
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир.



Перевод стихотворения в более стихотворной форме:



Не следуй мирно в даль, где света нет,
Пусть гневом встретит старость свой конец.
Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет.

Хоть знают мудрецы, что тьма – ответ
На свет всех слов, не следует мудрец
Безропотно туда, где света нет.

И праведник, сдержавший свой обет
Нести добро как солнечный венец,
Рыдает зло, когда слабеет свет.

Дикарь, свободный человек, поэт,
Прекрасного певец, лучей ловец,
Не побредет туда, где света нет.

Увидев перед смертью рой комет
Сквозь слепоту всех лет былых, слепец
Бунтует, если угасает свет.

Ты не на склоне – на вершине лет.
Встреть гневом смерть, прошу тебя, отец.
Не следуй мирно в даль, где света нет.
Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет.



Еще один вариант перевода:



Не гасни, уходя во мрак ночной.
Пусть вспыхнет старость заревом заката.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Мудрец твердит: ночь — праведный покой,
Не став при жизни молнией крылатой.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Глупец, побитый штормовой волной,
Как в тихой бухте — рад, что в смерть упрятан...
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Подлец, желавший солнце скрыть стеной,
Скулит, когда приходит ночь расплаты.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Слепец прозреет в миг последний свой:
Ведь были звёзды-радуги когда-то...
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Отец, ты — перед чёрной крутизной.
От слёз всё в мире солоно и свято.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.



P.S. Если знаете авторов переводов, отпишите, укажу.


Рецензии